русский [Изменение]

АЛЬ-ХУДЖУРАТ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
17

АЛЬ-ХУДЖУРАТ-17, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ХУДЖУРАТ, стих 17

سورة الحُـجُـرات

Сура АЛЬ-ХУДЖУРАТ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١٧﴾
49/АЛЬ-ХУДЖУРАТ-17: Йeмуннуунe aлeйкe эн эслeмуу куль лaa тeмуннуу aлeййe ислaaмeкум, бeлиллaaху йeмунну aлeйкум эн хeдaaкум лиль иимaaни ин кунтум сaaдикиин(сaaдикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

Они хотят высказать тебе благодарность тем, что приняли ислам (покорились). Скажи, что: "Вашим покорением не благодарите меня." Нет, напротив, Аллах, наставивший вас на веру, сделает вас благодарными, если вы правдивы (преданы).

Abu Adel

Они [эти бедуины] представляют милостью [как будто делают одолжение] тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху [что приняли Ислам] (и что последовали за тобой и помогают тебе). Скажи (им): «Не делайте мне одолжений вашей покорностью (Аллаху) [что вы приняли Ислам]. Наоборот, Аллах (Сам) оказал вам милость тем, что Он привел вас (к Вере), если (уж) вы правдивы (в своей вере)!»

Al Muntahab

Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. Скажи им: "Не считайте, что, приняв ислам, вы оказали мне милость. Ведь он принесёт вам благо. Напротив, это Аллах почтил вас Своею милостью, наставив вас на путь веры, если вы искренни в своём утверждении".

Elmir Kuliev

Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи: "Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они представляют милостью тебе то, что они обратились. Скажи: "Не представляйте ваш ислам милостью мне. Нет, Аллах считает милостью вам то, что Он вел вас прямо к вере, если вы правдивы!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. Скажи: "Не думайте, что вы оказали мне милость, обратившись в ислам. Напротив, это Аллах облагодетельствовал вас тем, что наставил на путь веры, если вы искренне [уверовали]".

Valeria Porokhova

Они вменяют милостью тебе, ■ Что приняли они ислам. ■ Скажи: "Вы свой ислам как милость мне не представляйте. ■ Аллах Своею милостью почтил вас, ■ Указывая путь вам к вере, ■ Коль вы, поистине, правдивы".
17