русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

АЛЬ-ИСРА-28, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 28

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاء رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلاً مَّيْسُورًا ﴿٢٨﴾
17/АЛЬ-ИСРА-28: Вe иммaa ту’ридaннe aнхумубтигaae рaхмeтин мин рaббикe тeрджуухaa фe куль лeхум кaвлeн мeйсуурaa(мeйсуурeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Надеясь обрести милосердие (рахмет, милость, свет) от своего Господа, если ты (будешь вынужден) отвернуться от них (ничего не сможешь дать им), тогда говори с ними ласково!

Abu Adel

А если ты отворачиваешься от них [от тех, которым тебе повелено давать средства] (из-за отсутствия собственных средств), желая обрести милость от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое [обратись к Аллаху с мольбой, чтобы Он обогатил их и уширил их удел, и что когда Аллах дарует тебе удел, то ты им, непременно, подашь от него].

Al Muntahab

А если ваши материальные условия не позволяют вам помогать им (упомянутым в 26 айате) и давать им сразу милостыню, то, помня о милости Аллаха и выпрашивая её для себя, скажи им доброе слово, подающее им надежду.

Elmir Kuliev

Если ты отворачиваешься от них, желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А если ты отвратишься от них, ища милости от твоего Господа, на которую надеешься, то скажи им слово легкое.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если же ты отворачиваешься от них, надеясь обрести милость от Аллаха, разговаривай с ними ласково.

Valeria Porokhova

Но если все ж от них ты отвернешься ■ И для себя щедрот Господних будешь домогаться, ■ То с ними кротко говори.
28