русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-ИСРА-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 29

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلاَ تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَى عُنُقِكَ وَلاَ تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا ﴿٢٩﴾
17/АЛЬ-ИСРА-29: Вe лaa тeдж’aл йeдeкe мaглуулeтeн илaa унукыкe вe лaa тeбсутхaa куллeль бaсты фe тaк’удe мeлуумeн мaхсуурaa(мaхсуурeн).

Imam Iskender Ali Mihr

И не будь скупым и не будь расточительным! Иначе, тебя будут порицать и останешься с растраченным имуществом.

Abu Adel

И не делай (так, будто) твоя рука прикована к твоей шее [не скупись расходовать на доброе] (но) и не расширяй ее [свою руку] всем расширением [не трать чрезмерно], а то останешься сидеть порицаемым [люди будут порицать тебя] (и) жалким [сожалеющим о том, что растратил].

Al Muntahab

Не будь скупым, расходуя на доброе, будто твоя рука прикована к твоей шее железной цепью, так что ты не можешь её протянуть. Но и не будь чрезмерно щедрым, протягивая руку и тратя деньги бесконтрольно. Тогда ты станешь либо порицаемым за скупость, либо останешься без денег, раскаиваясь и печалясь.

Elmir Kuliev

Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй), а не то сядешь порицаемым и опечаленным.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И не делай твою руку привязанной к шее и не расширяй ее всем расширением, чтобы не остаться тебе порицаемым, жалким.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться.

Valeria Porokhova

И не привязывай ты руку к шее ■ И не вытягивай на всю длину, ■ Чтоб не остаться порицаемым (за скупость) ■ Иль обнищавшим (от напрасных трат).
29