русский [Изменение]

АЛЬ-ИСРА-69, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-69

17/АЛЬ-ИСРА-69 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

АЛЬ-ИСРА-69, Сура НОЧНОЙ ПЕРЕНОС Стих-69

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-ИСРА, стих 69

سورة الإسراء

Сура АЛЬ-ИСРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَى فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لاَ تَجِدُواْ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا ﴿٦٩﴾
17/АЛЬ-ИСРА-69: Эм эминтум эн йуиидeкум фиихи тaaрeтeн ухрaa фe йурсилe aлeйкум кaaсыфeн минeр риихы фe йугрикaкум бимaa кeфeртум суммe лaa тeджидуу лeкум aлeйнaa бихии тeбииaa(тeбииaн).

Imam Iskender Ali Mihr

Неужели вы уверены в том, что в другой раз вы не будете вовращены (обратно) и таким образом, Он не ниспошлёт на вас губительный (и всё переворачивающий) смерч и не потопит вас (в море) из-за вашего неверия? (Для того, чтобы не утонуть) вы не найдёте защитника против Нас.

Abu Adel

Или разве вы (о, люди) (находитесь) в безопасности от того, что Он [Аллах] (может) вернуть вас туда же [в море] еще раз и послать на вас (когда вы в море) сильную бурю и потопить вас за то, что вы стали неверующими? Потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя [никто не может спросить Аллаха почему Он наказал их].

Al Muntahab

Разве вы, неверующие, оказавшись на суше, думаете, что вы уже спасены от моря, что Аллах не вернёт вас туда опять или не нашлёт на вас сильный ветер, который может разрушить ваш корабль и потопить вас из-за вашей неблагодарности за Его благоволение к вам, когда Он спас вас в первый раз. Тогда вы не найдёте себе ни помощника, ни покровителя, ни защитника от наказания Аллаха.

Elmir Kuliev

Или же вы уверены в том, что Он не вернет вас в море еще раз, чтобы наслать на вас ураганный ветер и потопить вас за неверие? Ведь тогда никто не станет мстить Нам за вас!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или вы избавлены от того, что Он вас вернет туда же другой раз и пошлет на вас сокрушающий вихрь и погубит вас за то, что вы неверны, - потом вы не найдете себе против Нас за это никакого преследователя.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или вы уверены в том, что Он не вернет вас в море вторично, что не нашлет на вас губительный смерч и не потопит за неверие? [Если случится это,] то ведь вы не найдете против Нас заступника.

Valeria Porokhova

Иль вы не опасаетесь, что Он ■ Еще раз возвратит вас (в море) ■ И ниспошлет на вас смертельный шторм, ■ Что вас погубит, потому что вы невЕрны? ■ И уж тогда вам против Нас ■ Помощника себе не отыскать.
69