إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاء وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
﴿٣٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Несомненно, что твой Господь увеличит средства к существованию или ограничит (меру) тому, кому пожелает. Он, непременно видит своих рабов и осведомлён (о них).
Abu Adel
Поистине, Господь твой уширяет [увеличивает] удел, кому пожелает (из числа Своих рабов), и ограничивает (удел) (кому пожелает). Поистине, Он Своих рабов знает и (Он) видит (их)!
Al Muntahab
Поистине, твой Господь дарует удел щедро тому, кому Он пожелает, и скудно, кому Он хочет. Он хорошо знает характер Своих рабов, видит их нужды и мудро даёт каждому то, что лучше для него, если он трудится и делает всё от него зависящее.
Elmir Kuliev
Воистину, твой Господь увеличивает или ограничивает удел тому, кому пожелает. Он видит и знает Своих рабов.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, Господь твой простирает удел, кому Он желает, и распределяет. Поистине, Он о Своих рабах знающ и видящ!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, твой Господь дает удел щедро или скудно тому, кому пожелает. Воистину, Он видит и знает все о Своих рабах.
Valeria Porokhova
Господь твой щедро простирает ■ Удел тому, кто мил Ему, ■ Или по мере раздает, - ■ Ведь знает Он и зрит (деянья) Своих слуг.