русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-56, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

АЛЬ-КАХФ-56, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 56

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا ﴿٥٦﴾
18/АЛЬ-КАХФ-56: Вe мaa нурсилйль мурсeлиинe иллaa мубeшшириинe вe мунзириин(мунзириинe), вe йуджaaдилуллeзиинe кeфeруу биль бaaтылы ли йудхыдуу бихиль хaккa вeттeхaзуу aaйaaтии вe мaa унзируу хузувaa(хузувeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Мы посылаем посланников только благовестниками и предупредителями. А неверующие борятся, чтобы заменить истину ложью (суеверием). Они делают предметом насмешек Наши аяты (знамения) и то, чем их предупредждают.

Abu Adel

И не посылаем Мы посланцев [посланников Аллаха], кроме как только вестниками (радующими верующих Раем) и увещевателями (предупреждающими упорствующих в неверии наказанием в Аду). И препираются ложью [спорят используя ложные доводы] те, которые стали неверующими, чтобы опровергнуть ею [при помощи лжи] истину. И принимают они [неверующие] Наши знамения [Книгу Аллаха и Его доводы им] и то, о чем их увещали [наказание, о котором их предупреждали], с насмешкой.

Al Muntahab

Аллах направляет Своих посланников только как вестников радости или увещевателей. Он их не посылал, чтобы неверные, настойчиво отрицающие веру в Аллаха, требовали от них привести определённые знамения. Но те, которые не уверовали, отворачиваются от доказательства и препираются с посланником, выставляя ложь, чтобы сокрушить истину. Они относятся к Корану и увещеваниям с насмешкой и пренебрегают истиной.

Elmir Kuliev

Мы отправляем посланников только добрыми вестниками и предостерегающими увещевателями. Однако неверующие препираются посредством лживых доводов, чтобы опровергнуть ими истину, и насмехаются над Моими знамениями и тем, от чего их предостерегают.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы не посылаем посланцев, иначе как вестниками и увещателями. И препираются те, которые не уверовали, ложью, чтобы сокрушить ею истину. И принимают они Наши знамения и то, чем их увещали, с насмешкой.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы направляем посланников только в качестве вестников и увещевателей. Однако те, которые не уверовали, препираются во лжи, чтобы опровергнуть ею истину. А Наши знамения и увещевания они подвергают осмеянию.

Valeria Porokhova

Мы шлем посланников (Своих) ■ Лишь возвещать (добро) и увещать (от злого), ■ Но в своих спорах прибегают лишь ко лжи ■ Все те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Чтоб ею Истину отвергнуть, ■ И подвергают (злым) насмешкам ■ Знамения Мои и то, чем их увещевают.
56