русский [Изменение]

АЛЬ-КАХФ-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

АЛЬ-КАХФ-58, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАХФ, стих 58

سورة الكهف

Сура АЛЬ-КАХФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا ﴿٥٨﴾
18/АЛЬ-КАХФ-58: Вe рaббукeль гaфууру зур рaхмeх(рaхмeти), лeв йуaaхызухум би мaa кeсeбуу лe aджджeлe лeхумуль aзaaб(aзaaбe), бeль лeхум мeв’ыдун лeн йeджидуу мин дуунихии мeв’илaa(мeв’илeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Твой Господь – владелец замены грехов на благо и рахмета (света, милости, милосердия, воздействия Именем Рахим). Если бы (Он) их прзвал к ответу, конечно же поспешил бы их наказать. Нет, для них есть обещанное время (срок). Они, кроме Него (Аллах'а) никогда не найдут место для укрытия (прибежища).

Abu Adel

И Господь твой (о, Пророк) – Прощающий (грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия (по отношению к ним). Если бы Он схватил их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. (Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть (некий) определенный срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища.

Al Muntahab

Твой Господь Велик и Всепрощающ; Он простит грехи Своим рабам. Он Милосерден. Его милосердие объемлет всех, кто к Нему обращается. Если бы Он пожелал наказать грешников за совершаемые ими злодеяния, Он ускорил бы им кару, как сделал с их предками. Но Он по мудрой причине, известной только Ему Самому, отсрочил наказание до предопределённого срока, когда постигнет их сильнейшая кара, и не найдут они себе убежища, чтобы спастись от неё.

Elmir Kuliev

Твой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и о

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А Господь твой - прощающий, обладатель милосердия, - если бы Он схватил их за то, что они приобрели, то ускорил бы Он для них наказание. Но у их есть определенный срок, и никогда они не найдут помимо Него убежища.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Твой Господь - прощающий, милосердный. Если бы Он стал наказывать грешников за их деяния, то ускорил бы наказание, но им предначертан срок [до Судного дня], и они никак не спасутся от Его [наказания],

Valeria Porokhova

Но твой Господь - ■ Владыка милосердия и (все)прощенья. ■ И если б Он желал их наказать ■ За то, что (их грехи) им предварили, ■ То, несомненно, Он ускорил бы их кару. ■ Но есть у них назначенный предел, ■ (И вот когда он подойдет), ■ Им (от возмездия Его) ■ Убежища себе не отыскать.
58