русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АЛЬ-КАСАС-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 47

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٤٧﴾
28/АЛЬ-КАСАС-47: Вe лeв лaa эн тусиибeхум мусиибeтун бимaa кaддeмeт эйдиихим фe йeкуулуу рaббeнaa лeв лaa эрсeлтe илeйнaa рeсуулeн фe нeттeбиa aaйaaтикe вe нeкуунe минeль му’миниин(му’миниинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И если за деяния, которые совершали их руки, их постигло бы наказание, чтобы они не сказали: "Господь наш, о если бы Ты только отправил нам посланника и таким образом, мы последовали бы за Твоими аятам, стали бы из числа верующих". (Мы бы не послали тебя Пророком-Посланником).

Abu Adel

И если бы (Мы) не (направили тебя посланником), то когда постигало бы их [неверующих] несчастие за то, что уготовали их руки [за то, что они совершили] (а именно за их неверие), они говорили бы: «Господь наш, если бы Ты послал к нам посланника, то мы последовали бы за Твоими знамениями [за Твоей Книгой] и были бы мы верующими (в Тебя)!»

Al Muntahab

Если бы неверные, когда их постигнет наказание за их нечестие, не извинялись и не оправдывались бы, говоря: "О Господи наш, Ты не направил к нам посланника, в которого бы мы уверовали и последовали бы за Твоими знамениями, и стали бы мы тогда из верующих", - Мы тогда не направляли бы к людям посланников с Посланиями.

Elmir Kuliev

А если бы этого не произошло и если бы их постигло несчастье за то, что приготовили их руки, то они бы сказали: "Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали одними из верующих?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А то, когда постигло бы их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, они сказали бы: "Господи, если бы Ты послал к нам посланника, и последовали бы мы за Твоими знамениями и были бы мы верующими!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И если бы не так, то, когда их постигнет наказание за то, что вершили их десницы, они сказали бы: "Господи наш! О, если бы Ты отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями и стали бы верующими!"

Valeria Porokhova

(И если бы тебя Мы не послали), ■ Коснись их бедствие (по Нашей воле) ■ За то, что предварили им деяния их рук, ■ Они сказали бы: ■ "Господь наш! Что же посланника ■ Ты не направил к нам? ■ Твоим знаменьям следовали б мы ■ И стали среди тех, которые уверовали (в Бога).
47