русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
63

АЛЬ-КАСАС-63, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 63

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَؤُلَاء الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ ﴿٦٣﴾
28/АЛЬ-КАСАС-63: Кaaлeллeзиинe хaккa aлeйхимуль кaвлу рaббeнaa хaaулaaиллeзиинe aгвeйнaa, aгвeйнaaхум кeмaa гaвeйнaa, тeбeррe’нaa илeйкe мaa кaaнуу иййaaнaa йa’будуун(йa’будуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Те, для которых слово о наказании стало истиной, скажут: "Наш Господь, вот те, которых мы совратили. Мы их совратили, подобно тому, как мы сами были совращены. Пред Тобою мы говорим, что далеки (спаслись) от них. Они не поклонялись нам (а следовали своим душам)".

Abu Adel

Скажут те, о которых обязательно [неизменно] слово (Аллаха) (о наказании их) [предводители неверующих, которых их последователи взяли себе господами помимо Аллаха]: «Господь наш! Эти [последователи] – те, которых Мы призвали к заблуждению! Мы заблудили их также, как и сами мы заблуждались. [Мы не заставляли их делать что-либо, они сами выбрали заблуждение.] (И сегодня) Мы отреклись от них к Тебе: они нам не поклонялись (а поклонялись своим собственным прихотям и подчинялись своим страстям)».

Al Muntahab

Знатные из неверных, которые заслужили гнев Аллаха и Его наказание, скажут: "О Господи! Вот те, которых мы призывали к многобожию, совратив с прямого пути и введя в заблуждение. Они выбрали многобожие так же, как и мы. Ведь мы не уверовали и сбились с прямого пути. Мы сегодня отрекаемся от них и от неверия, которое они выбрали в земном мире. Они не нам поклонялись, а поклонялись своим прихотям и своим страстям".

Elmir Kuliev

Тогда те, относительно которых подтвердилось Слово, скажут: "Господь наш! Вот те, которых мы ввели в заблуждение. Мы ввели их в заблуждение, потому что сами были заблудшими. Мы отрекаемся от них перед Тобой. Не нам они поклонялись".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажут те, над которыми оправдалось слово: "Господи, это - те, которые нас совратили! Мы их совратили, как сами совратились. Мы обращаемся к Тебе: они нам не поклонялись".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, относительно которых приговор [Аллаха] исполнится, скажут: "Господи наш! Это те, которых мы совратили с пути. Мы совратили их подобно тому, как сами мы сбились с пути. Мы отрекаемся от них перед Тобой: они не поклонялись нам".

Valeria Porokhova

И скажут те, над коими (Господне) ■ Слово оправдалось: ■ "Господь наш! Это - те, которых заблудили мы ■ (Лишь) потому, что сами были в заблужденье. ■ Мы пред Тобой свободны (от греха их) - ■ Ведь чтили (на земле) они не нас, ■ (А свои собственные страсти)!"
63