русский [Изменение]

АЛЬ-КАСАС-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

АЛЬ-КАСАС-7, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-КАСАС, стих 7

سورة القصص

Сура АЛЬ-КАСАС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَأَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّ مُوسَى أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٧﴾
28/АЛЬ-КАСАС-7: Вe эвхaйнaa илaa умми муусaa эн эрдыиих(eрдыиихи), фe изaa хыфти aлeйхи фe элкиихи фииль йeмми вe лaa тeхaaфии вe лaa тaхзeнии, иннaa рaaддууху илeйки вe джaaылууху минeль мурсeлиин(мурсeлиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Мы внушили матери Св. Мусы такое откровение: "Корми его грудью и когда станешь за него опасаться, брось (отпусти) его в реку. И ты не бойся и не печалься. Несомненно, что Мы вернём тебе его. И Мы сделаем его из посланников".

Abu Adel

И внушили Мы матери Мусы (когда он родился): «(Спокойно) корми его [своего сына] грудью [[И она кормила его несколько месяцев.]]; а когда будешь бояться за него (что его могут убить [[Это было когда Фараон отдал приказ убивать младенцев из потомков Исраила]] люди Фараона), то (положи его в сундук и) пусти его по течению (реки Нил). И не бойся (что он утонет или его убьют), и не печалься (расставанию с ним)! Поистине, Мы вернем его к тебе и сделаем его из числа посланников».

Al Muntahab

Аллах внушил матери Мусы, когда она была в страхе, как бы Фараон не убил её сына, как он убивал сынов Исраила, кормить грудью сына спокойно, не волнуясь из-за Фараона. А когда она будет бояться за него, то должна положить его в ящик и бросить в Нил, не опасаясь и не печалясь. Поистине, Аллах сохранит его, вернёт его к ней и направит его посланником к сынам Исраила.

Elmir Kuliev

Мы внушили матери Мусы (Моисея): "Корми его грудью. Когда же станешь опасаться за него, то брось его в реку. Не бойся и не печалься, ибо Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И Мы открыли матери Мусы: "Питай его; а когда будешь бояться за него, то брось его в море и не бойся, не печалься! Мы вернем его к тебе и сделаем его посланником".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Через откровение Мы внушили матери Мусы: "Корми его грудью. Когда же станешь за него опасаться, брось его в реку. Не бойся и не скорби (из-за этого): воистину, Мы вернем его тебе и сделаем одним из посланников".

Valeria Porokhova

И вот Мы матери (младенца) Мусы ■ Внушением (Свое веление) открыли: ■ "Корми младенца своего! ■ Когда же за него ты убоишься, ■ Брось его в море и не бойся. ■ Пусть не мрачит тебя печаль - ■ Мы возвратим его тебе ■ И сделаем посланником (Своим к его народу)".
7