русский [Изменение]

АЛЬ-МУМИН-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

АЛЬ-МУМИН-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-МУМИН, стих 29

سورة غافر

Сура АЛЬ-МУМИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَى وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ ﴿٢٩﴾
40/АЛЬ-МУМИН-29: Йaa кaвми лeкумуль мулкуль йeвмe зaaхириинe фииль aрды фe мeн йeнсурунaa мин бe’силлaaхи ин джaaeнaa, кaaлe фир’aвну мaa уриикум иллaa мaa эрaa вe мaa эхдиикум иллaa сeбиилeр рeшaaд(рeшaaди).

Imam Iskender Ali Mihr

(Тот человек сказал, что): "О, мой народ! Сегодня власть — у вас, вы имеете силу на земле. Но, когда нас настигнет суровое наказание Аллах'а, кто вам поможет?" И фараон так ответил: "То, на что я вам указываю, только моя точка зрения. И я, кроме пути иршада (пути божественного просветления) вас никуда не обращу (не введу)".

Abu Adel

О, народ мой! У вас есть сегодня власть, (и вы) имеете превосходство (над другими) на земле (Египта). (Не подвергайте самих себя наказанию Аллаха, убив Его посланника). И кто же защитит нас от ярости [наказания] Аллаха, если она придет к нам [если постигнет нас]?» Сказал Фараон: «Я показываю [советую] вам (о, люди) только то, что вижу (сам) [в чем вижу пользу для себя и для вас]; и указываю я вам [зову вас] только на путь правоты [на правильный путь]».

Al Muntahab

О народ мой! Сегодня власть у вас, и на земле Египта господствуете вы, и никто другой не имеет такого величия. Но кто же спасёт нас от наказания Аллаха, если оно нас постигнет?!" Фараон сказал: "Я вам объявляю только то, в чём я убеждён, и я веду вас только правым путём".

Elmir Kuliev

О мой народ! Сегодня у вас есть власть, и вы господствуете на земле. Но кто поможет нам, если наказание Аллаха явится к нам?" Фараон сказал: "Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

О народ мой! У вас есть сегодня власть, которой вы главенствуете на земле; кто же защитит нас от мощи Аллаха, если она придет к нам?" Сказал Фираун: "Я показываю вам только то, что вижу сам; я веду вас только по пути правоты".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

О мой народ! Сегодня у вас - власть, вы владычествуете на земле. Но кто же поможет нам, если нас поразит кара Аллаха?" Фир´аун [в ответ] сказал: "Я указываю вам только на то, что сам вижу. Я веду вас только правым путем".

Valeria Porokhova

О мой народ! Сегодня власть у вас, ■ И в сей стране господствуете вы. ■ Но кто нас защитит от Божьих кар, ■ Если на нас падут они?" ■ Тут Фараон сказал: ■ "Я не даю вам видеть ничего, ■ Кроме того, что вижу сам, ■ И вас веду никак иначе, как по правому пути!"
29