عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
﴿٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Возможно Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. И Аллах — Всемогущий. И Аллах — Гафур (заменяющий грехи на благо), Рахим (воздействующий Своим Именем Рахим).
Abu Adel
Может быть, Аллах установит между вами (о, верующие) и теми, с кем вы из них [родственников] враждуете [теми родственниками, которые являются многобожниками], любовь (приведя их к Вере); и (ведь) Аллах мощен, и Аллах – прощающий, милосердный!
Al Muntahab
Может быть, Аллах установит между вами и вашими врагами из неверных дружбу, направив их к вере. Ведь Он Всемогущ, прощает кающихся, милосерден к Своим рабам!
Elmir Kuliev
Может быть, Аллах установит дружбу между вами и теми, с кем вы враждуете. Аллах - Всемогущий. Аллах - Прощающий, Милосердный.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Может быть, Аллах установит между вами и теми, с кем вы из них враждуете, любовь; поистине, Аллах мощен, Аллах - прощающ, милостив!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Быть может, Аллах решит установить дружбу меж вами и теми, с кем вы враждуете. Ведь Аллах - могущественный, Аллах - прощающий, милосердный.
Valeria Porokhova
Аллах, быть может, между вами ■ И теми, кто сейчас враждует против вас, ■ Любовь (и дружбу) утвердит, - ■ Поистине, Аллах всесилен, ■ Он - милостив и всепрощающ!