русский [Изменение]

АН-НАДЖМ-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

АН-НАДЖМ-27, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАДЖМ, стих 27

سورة الـنحـم

Сура АН-НАДЖМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى ﴿٢٧﴾
53/АН-НАДЖМ-27: Иннeллeзиинe лaa йу’минуунe биль aaхирeти лe йусeммуунeль мeлaaикeтe тeсмийeтeль унсaa.

Imam Iskender Ali Mihr

Несомненно, что те, кто не веруют в День После(дний, то есть в возвращение духа при жизне Аллах'у и в Судный День), непременно нарекают ангелов женскими именами.

Abu Adel

Поистине, те, которые не веруют в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], конечно же, называют ангелов так, как называют тех, кто женского пола. [Многобожники думают, что ангелы являются существами женского пола и, что они, якобы, дочери Аллаха.]

Al Muntahab

Поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, утверждают, что ангелы якобы существа женского пола, и говорят: "Ангелы - дочери Аллаха!"

Elmir Kuliev

Воистину, те, которые не веруют в Последнюю жизнь, называют ангелов женщинами.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые не веруют в последнюю жизнь, называют ангелов именами женщин.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, нарекают ангелов женскими именами.

Valeria Porokhova

Те, кто не верит в жизнь после смерти, ■ Даруют ангелов названиями женщин.
27