русский [Изменение]

АН-НАХЛЬ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

АН-НАХЛЬ-8, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАХЛЬ, стих 8

سورة النحل

Сура АН-НАХЛЬ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٨﴾
16/АН-НАХЛЬ-8: Вeль хaйлe вeль бигaaлe вeль хaмиирe ли тeркeбуухaa вe зиинeх(зиинeтeн), вe йaхлуку мaa лaa тa’лeмуун(тa’лeмуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И Он сотворил коней, мулов, ослов и сотворил ещё то, что вы не знаете для того, чтобы вы ездили на них верхом и пользовались в качестве роскоши.

Abu Adel

И (также Он создал для вас) коней, мулов и ослов, чтобы вы на них ездили верхом, и для украшения. И творит Он (еще) и то, чего вы не знаете.

Al Muntahab

Аллах сотворил вам коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них и чтобы они были для вас украшением, которое радует вас. Аллах сотворил и другие средства передвижения, которых вы не знаете теперь, но которыми человек будет пользоваться, если будет правильно думать и найдёт средства для использования всех сил природы.

Elmir Kuliev

Он сотворил коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и для украшения. Он творит также то, о чем вы не ведаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И коней, и мулов, и ослов, чтобы вы на них ездили, и для украшения. И творит Он то, чего вы не знаете.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[сотворил также] коней, мулов и ослов, чтобы вы ездили на них верхом и пользовались как роскошью. Он творит также то, чего вы и вовсе не знаете.

Valeria Porokhova

(Он сотворил) коней вам, мулов и ослов ■ Для переездов и для пышных (церемоний), ■ И Он творит вам много из того, ■ Что вам доселе неизвестно.
8