أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
﴿٨٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Разве они не видели, как Мы создали ночь (тьму), день (свет) для того, чтобы они отдыхали? Несомненно, что в этом для верующих людей есть аяты (знамения, подтверждения).
Abu Adel
Разве они [неверующие] не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделали) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!
Al Muntahab
Они видели, что Аллах сотворил ночь для отдыха, а день - освещённым, чтобы люди могли трудиться ради своего проживания. В этом - явные доказательства единобожия Аллаха для людей, разумеющих эти знамения и уверовавших в Аллаха.
Elmir Kuliev
Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время нее, а день - освещающим. Поистине, в этом - знамения для людей верующих!
Valeria Porokhova
Ужель не видели они, ■ Что Мы установили ночь, ■ Чтоб (в темноте) ее они почили, ■ А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые уверовали (в Бога).