русский [Изменение]

АН-НАМЛ-86, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
86

АН-НАМЛ-86, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 86

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿٨٦﴾
27/АН-НАМЛ-86: Э лeм йeрeв эннaa джeaлнeль лeйлe ли йeскунуу фиихии вeн нeхaaрa мубсырaa(мубсырaн), иннe фии зaaликe лe aaйaaтин ли кaвмин йу’минуун(йу’минуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве они не видели, как Мы создали ночь (тьму), день (свет) для того, чтобы они отдыхали? Несомненно, что в этом для верующих людей есть аяты (знамения, подтверждения).

Abu Adel

Разве они [неверующие] не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделали) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, в этом однозначно (содержатся) знамения для людей верующих!

Al Muntahab

Они видели, что Аллах сотворил ночь для отдыха, а день - освещённым, чтобы люди могли трудиться ради своего проживания. В этом - явные доказательства единобожия Аллаха для людей, разумеющих эти знамения и уверовавших в Аллаха.

Elmir Kuliev

Разве они не видели, что Мы создали ночь для того, чтобы они отдыхали в течение нее, и день для освещения? Воистину, в этом - знамения для верующих людей.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве они не видели, что Мы сделали ночь, чтобы они отдыхали во время нее, а день - освещающим. Поистине, в этом - знамения для людей верующих!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве они не удостоверились в том, что Мы создали ночь временем отдохновения для них и день - временем освещения [их деяний]? Во всем этом - знамения для верующих.

Valeria Porokhova

Ужель не видели они, ■ Что Мы установили ночь, ■ Чтоб (в темноте) ее они почили, ■ А день устроили, чтоб дать им свет (для бденья)? ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые уверовали (в Бога).
86