русский [Изменение]

АН-НАМЛ-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

АН-НАМЛ-88, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АН-НАМЛ, стих 88

سورة النمل

Сура АН-НАМЛ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ ﴿٨٨﴾
27/АН-НАМЛ-88: Вe тeрeль джибaaлe тaхсeбухaa джaaмидeтeн вe хийe тeмурру мeррeс сeхaaб(сeхaaби), сун’aллaaхиллeзии эткaнe куллe шeй’(шeй’ин), иннeху хaбиирун бимaa тeф’aлуун(тeф’aлуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И ты увидешь гору и вообразишь, что она неподвижна. Она подвижна, как облако. Аллах Своим творением всё создал стабильно. Несомненно, что Он осведомлён о том, что вы вершите.

Abu Adel

И (в тот день) ты увидишь горы, которые ты считал неподвижными, как они будут двигаться как облака. (Это будет происходить) по деянию Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Поистине, Он сведущ [знает] о том, что вы творите!

Al Muntahab

Ты (о Мухаммад!) увидишь горы, которые ты считал твёрдыми и неподвижными, - вот они движутся так быстро, словно облака. Это деяние Аллаха, который прекрасно и в совершенстве сотворил каждую вещь [[Это научный факт, переданный Мухаммадом из Корана, в то время как Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует! - не слышал раньше об этом факте, что является доказательством того, что это - Откровение от Аллаха ему.]]. Он - хвала Ему Всевышнему! - ведает обо всем, что делают люди: их злодеяния и добродеяния, и воздаст им за это.

Elmir Kuliev

И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака. Таково творение Аллаха, Который выполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы делаете.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, - вот они идут, как идет облако по деянию Аллаха, который выполнил в совершенстве все. Поистине, Он сведущ о том, что вы творите!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И ты увидишь, что горы, которые ты считал неколебимыми, движутся, словно [легкие] облака, сотворенные Аллахом, который исполнил все в совершенстве. Воистину, Он ведает о том, что вы вершите.

Valeria Porokhova

И ты увидишь, что громады гор, ■ В недвижности которых ты был так уверен, ■ Пойдут, как ходят облака, ■ По мановению Аллаха, ■ Кто учредил во всем (порядок) совершенный, - ■ Поистине, Он сведущ обо всем, что делаете вы.
88