وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
﴿١٦١﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И (это) по причине того, что несмотря на то, что им запретили (проценты), они берут проценты и людей, не имея на то право, транжирят. Тем из них, кто неверующие, Мы приготовили мучительное наказание.
Abu Adel
и (также) за то, что они брали рост [ростовщический], а хотя это было им запрещено, и (также за то, что) они поедали имущества людей незаконно [посягали на имущество других не имея на это права]. И приготовили Мы неверным из них [иудеев] мучительное наказание (в которую они будут ввергнуты в Вечной жизни).
Al Muntahab
Они также занимались ростовщичеством, а им было запрещено Аллахом давать деньги в рост. Они присваивали имущество людей несправедливо. За всё это Аллах их наказал, запретив им некоторые блага, и уготовил неверным из них мучительное наказание.
Elmir Kuliev
А также за то, что они брали лихву, хотя она была запрещена им, и незаконно пожирали имущество людей. Для неверующих из них Мы приготовили мучительные страдания.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и за то, что они брали рост, хотя это было им запрещено, и пожирали имущество людей попусту, Мы и приготовили неверным из них мучительное наказание.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неверным из числа иудеев мы уготовили унизительное наказание за то, что они брали лихву, хотя это было им запрещено, и расточали имущество людей без права на то.
Valeria Porokhova
За то, что брали рост, ■ Хотя запрещено им это было, ■ И пожирали у людей добро, ■ Расходуя его на тщЕту. ■ Мы приготовили для тех из них, кто нечестив, ■ Мучительное наказанье.