فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
﴿٦٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Раз так, то будь терпеливым несомненно, что обещание Аллах'а — истина. И те, кто не имеют абсолютно точных знаний (йакин), пусть ни в коем случае тебя не вводят в легкомыслие (колебание).
Abu Adel
Терпи же (о, Пророк) (те обиды, что причиняет тебе твой народ), ведь поистине, обещание Аллаха (о том, что тебе будет дана помощь и награда) истинно (и в этом нет сомнений). И пусть не ослабят тебя [твое отношение к доведению до людей Истины] те, которые не убеждены (в воскрешении)!
Al Muntahab
Терпи (о пророк!) их вред! Поистине, обещание Аллаха поддержать тебя, помочь в победе над врагами и возвысить ислам - религию Истины - непременно исполнится. Пусть те, кто не верует в Аллаха и Его посланника, не вызывают у тебя беспокойства и нетерпеливости!
Elmir Kuliev
Будь же терпелив, ведь обещание Аллаха истинно. И пусть те, которые лишены убежденности, не находят тебя легковесным (не отвращают тебя от религии).
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Терпи же, ведь обещание Аллаха - истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Так терпи же [, Мухаммад], ибо то, что обещано Аллахом, непреложно. И пусть те, кто не тверд [в вере], не полагают тебя легкомысленным.
Valeria Porokhova
Так будь же терпеливо-стоек ты, (о Мухаммад!), - ■ Ведь истинно обетование Аллаха. ■ И пусть не поколеблют стойкости твоей ■ Те, в ком уверенности нет ■ (В Господней праведности этой Книги).