أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
﴿٢٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Разве он не обратил их? Сколько поколений, которые жили до них Мы подвергли гибели. Они расхаживаются по местам, где они (прежде) обитали. Несомненно, что в этом, конечно же есть аяты (доказательства, уроки). Они всё ещё не слышат?
Abu Adel
Неужели не стало для них [для неверующих] наставлением на верный путь [к Вере] то, что Мы погубили (Своим наказанием) до них столько поколений [народы пророков Худа, Салиха, Лута,...], (ведь) они [эти неверующие] (когда едут в Шам) проходят по местам, где жили они [погубленные народы]. Поистине, в этом [в губительном наказании] – однозначно, знамения [поучительные наставления]. Неужели они не прислушаются?
Al Muntahab
Разве Аллах оставил тех, которые не уверовали в своих посланников, не разъяснив им, сколько поколений Он погубил до них, по обиталищам и руинам которых они ходят ныне? Поистине, в этом - явные знамения, доказывающие Истину Аллаха! Неужели они не послушают и не уразумеют?
Elmir Kuliev
Неужели их не привело на прямой путь то, что Мы погубили до них столько поколений, по жилищам которых они ходят? Воистину, в этом есть знамения. Неужели они не прислушаются?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве не разъяснил он им, сколько Мы погубили до них поколений; они ходят по их обиталищам. Поистине, в этом - знамения, разве они не послушают?
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Разве многобожникам Мекки не известно, сколько поколений, которые жили до них и по руинам которых они расхаживают ныне, подвергли Мы гибели? Воистину, в этом ясные знамения! Неужели они не прислушаются?
Valeria Porokhova
Разве для них не стало поучительным (уроком), ■ Сколько до них Мы погубили поколений, ■ По обиталищам которых они ходят и поныне? ■ В этом, поистине, знамения для них, - ■ Неужто им они не внемлют?