يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاء إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
﴿٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Он составляет Своё повеление (всё, что приходит от Аллах'а и всё, что возвращается к Аллах'у) от неба до земли. А затем за один день восходит к Нему, а срок (одного этого дня) по вашему подсчёту (согласно земному измерению) 1000 лет.
Abu Adel
Он [Аллах] управляет делом (всех Своих творений) с неба [будучи превыше всех творений] на землю (где происходят затем все события), (которое) потом восходит к Нему за (один) день, величина [продолжительность] которого (равняется) тысяче лет, как вы считаете. {Расстояние от неба до земли равно пятистам годам пути ангела. Нисхождение и восхождение вместе составляют тысячу лет.}
Al Muntahab
Он управляет делами Своих созданий в небе и на земле, ниспосылая Своё предопределение и решение с неба на землю, потом деяния обитателей миров восходят к Нему, чтобы Он воздал за них в один день, равный тысяче лет по земному исчислению, по которому вы ведёте счёт.
Elmir Kuliev
Он управляет делами с неба до земли, а затем они опять восходят к Нему в течение дня, который продолжается тысячу лет по тому, как вы считаете.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Он распределяет Свое повеление с неба на землю, потом оно восходит к Нему в некий день, протяжение которого - тысяча лет, как вы считаете.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Он распространяет Свое повеление от неба и до земли, а затем [веление опять] восходит к Нему в течение дня, который по вашему счету продолжается тысячу лет.
Valeria Porokhova
Он сводит Повеление Свое с небес на землю, ■ И, (воплотившись на земле), ■ Оно потом к Нему восходит ■ В какой-то День, ■ Что мерится одною тысячью годов ■ По вашему (земному) счету.