русский [Изменение]

АШ-ШУРА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

АШ-ШУРА-47, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 47

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَأٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ ﴿٤٧﴾
42/АШ-ШУРА-47: Истeджиибуу ли рaббикум мин кaбли эн йe’тийe йeвмун лaa мeрeддe лeху минaллaaх(минaллaaхи), мaa лeкум мин мeлджeин йeвмe изин вe мaa лeкум мин нeкиир(нeкиирин).

Imam Iskender Ali Mihr

Ответьте своему Господу (на приглашение, пожелайте вернуться к Аллах'у) прежде, чем со стороны Аллах'а наступит неотвратимый день. В День Соизволения для вас нет убежища. И нет для вас отречения (от содеянного вами).

Abu Adel

Ответьте вашему Господу (о, неверующие) [уверуйте и станьте покорными Ему], прежде чем наступит день [День Суда], которому нет возврата от Аллаха [наступление которого невозможно отвратить] [[В этом аяте содержится указание на то, чтобы не откладывать с Верой и праведными деяниями, так как затягивание с этим может иметь самые плохие последствия.]]. Не (будет) у вас убежища (от наказания Аллаха) в тот день [в День Суда], и не (будет) у вас (возможности) отрицать (ваши грехи)!

Al Muntahab

Спешите, о люди, ответить на призыв посланника вашего Господа и Наставника к вере и повиновению, прежде чем кончится жизнь - время совершения деяний - и наступит День расплаты, который Аллах не отменит после того, как предопределил его. В тот День не будет для вас никакого убежища от наказания и не найдёте никого, кто осудит то, что постигло вас.

Elmir Kuliev

Ответьте вашему Господу прежде, чем наступит день от Аллаха, который невозможно отвратить (или день, который Аллах не отвратит). В тот день не будет для вас убежища, и вы не сможете отрицать свои грехи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Отвечайте вашему Господу, прежде чем наступит день, которому нет возврата от Аллаха. Нет вам убежища в тот день, и нет у вас отречения!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Внемлите [зову] Господа вашего, прежде чем наступит день, который невозможно отвратить вопреки [воле] Аллаха. В тот день нет для вас убежища и нет вам прощения.

Valeria Porokhova

Так отзовитесь вашему Владыке, ■ Пока не наступил тот День, ■ Которому Аллах не даст отсрочки. ■ Вам нет убежища в тот День, ■ И (от грехов своих) вам не отречься.
47