русский [Изменение]

АШ-ШУРА-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

АШ-ШУРА-48, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 48

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ ﴿٤٨﴾
42/АШ-ШУРА-48: Фe ин a’рeдуу фe мaa эрсeлнaaкe aлeйхим хaфиизaa(хaфиизaн), ин aлeйкe иллeль бeлaaгу, вe иннaa изaa эзaкнaл инсaaнe миннaa рaхмeтeн фeрихa бихaa, вe ин тусибхум сeййиeтун би мaa кaддeмeт эйдиихим фe иннeль инсaaнe кeфуур(кeфуурун).

Imam Iskender Ali Mihr

Если после этого они отвернуться, то Мы не послали тебя стражником над ними. Тебе лишь надлежит только уведомление. И несомненно, что когда Мы даём человеку вкусить от Нашей милости, тогда он этому радуется. И если его постигнет беда из-за того, что вершат его руки, вот тогда человек непременно неблагодарен.

Abu Adel

Если же они [многобожники] отвернутся (от Веры в Аллаха), то (ведь) Мы ведь не послали тебя (о, Посланник) над ними хранителем (который охранял бы их деяния и затем был бы за это спрошен Аллахом). На тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) только доведение (до людей Истины, с которой тебя послал Аллах). И поистине, Мы, когда даем человеку вкусить Нашу милость (даруя ему богатство и другое), он радуется ей, а если его постигнет плохое [бедность, болезнь и другое] за то, что раньше уготовали его руки [за грехи, которые он совершил], то ведь человек неблагодарен (и считает беды и забывает о дарованных ему Аллахом благах).

Al Muntahab

Если многобожники откажутся от того, к чему ты, о посланник, их призвал, не печалься! Ведь ты не надзиратель за их деяниями. Тебе надлежит только передать им Откровения, а ты это уже выполнил. Поистине, люди, по обыкновению, если Мы даруем им из Своей милости, превозносятся и становятся неблагодарными, а если их постигает беда за их грехи, то они из-за неверия и неблагодарности забывают милости и печалятся о том, что их постигла беда.

Elmir Kuliev

Если же они отвернутся, то ведь Мы не посылали тебя их хранителем. На тебя возложена только передача откровения. Когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей. Когда же его поражает зло за то, что приготовили его руки, то человек становится неблагодарен.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Если они отвратятся, то Мы ведь не послали тебя над ними хранителем. На тебе только передача. А когда Мы даем человеку вкусить Нашу милость, он радуется ей, а если его постигнет зло за то, что раньше уготовали его руки, то ведь человек неблагодарен.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Мы ведь не посылали тебя стражем для них. Тебе надлежит лишь сообщить [откровение]. Воистину, когда Мы даем человеку вкусить Нашей милости, он ликует. Если же его поразит бедствие за то, что вершили его руки, то ведь человек неблагодарен.

Valeria Porokhova

Но если, (зная это), отвратятся - (что ж!), ■ Над ними стражем Мы тебя, (о Мухаммад!), не посылали, ■ И на тебе - лишь передача (откровений). ■ Ведь, истинно, когда Мы человеку ■ Даем вкус Нашей милости познать, ■ Он радуется ей. ■ Когда ж его постигнет зло ■ За то, что предварили его руки, ■ Становится неблагодарным он.
48