русский [Изменение]

АШ-ШУРА-52, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

АШ-ШУРА-52, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АШ-ШУРА, стих 52

سورة الشورى

Сура АШ-ШУРА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَنْ نَّشَاء مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ ﴿٥٢﴾
42/АШ-ШУРА-52: Вe кeзaaликe эвхaйнaa илeйкe руухaн мин эмринaa, мaa кунтe тeдрии мeль китaaбу вe лeль иимaaну вe лaaкин джeaлнaaху нуурeн нeхдии бихии мeн нeшaaу мин ибaaдинaa, вe иннeкe лe тeхдии илaa сырaaтын мустeкиим(мустeкиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

И вот таким образом, Мы тебе внушили откровением по Нашему велению дух (Священного Кор'ан-а). И ты не знал, что такое книга, что такое вера. Однако, Мы сделали его (Кор'ан) "светом". Из Своих рабов, кого пожелаем Им (Кор'ан-ом) обратим. И несомненно, что ты непременно обращаешь (вводишь) на истинный путь Сыраты Мустаким (ведущий к Аллах'у).

Abu Adel

И так [как Мы внушали откровением прежним пророкам] Мы внушили тебе (о, Мухаммад) (Коран) духом от Нашего веления. (И) ты (до этого) не знал, что такое Книга [прежние книги, которые ниспослал Аллах] и Вера. Но Мы сделали его [Коран] светом, которым Мы ведем (истинным путем) кого пожелаем из (числа) Наших рабов, и, поистине, ты (о, Посланник), однозначно, ведешь [указываешь] к прямому пути [Исламу – полной покорности Аллаху],

Al Muntahab

Как Мы ниспослали Откровения посланникам, которые были до тебя, о посланник, так Мы ниспослали тебе в Откровении этот Коран, оживляющий по Нашему велению сердца. А до того, как Мы ниспослали тебе Откровение, ты не знал, что такое Коран, и не знал законов веры, но Мы сделали Коран Великим Светом, который наставляет того, кто избрал прямой путь истины. И, поистине, ты этим Кораном призываешь к прямому пути,

Elmir Kuliev

Таким же образом Мы внушили тебе в откровении дух (Коран) из Нашего повеления. Ты не знал, что такое Писание и что такое вера. Но Мы сделали его светом, посредством которого Мы ведем прямым путем того из Наших рабов, кого пожелаем. Воистину, ты указываешь на прямой путь -

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И так Мы внушили тебе духу от Нашего веления: ты не знал, что такое книга и вера, но Мы сделали его светом, которым Мы ведем кого угодно из Наших рабов, и ты ведешь на прямой путь,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Таким же образом Мы в откровении дали тебе по Нашему велению Коран. Ты не знал, что такое писание и вера. Но Мы сделали Коран светом, посредством которого выводим прямым путем кого угодно из Наших рабов, и ты, воистину, ведешь на прямой путь -

Valeria Porokhova

И так велением Своим ■ Тебе Мы дух внушили (через откровенье). ■ Ведь прежде ты не знал, ■ В чем (суть) Писания и Веры, ■ А Мы же Светом сделали его, ■ Которым путь указываем тем из Наших слуг, ■ Кого сочтем Своим желаньем. ■ Поистине, и ты (о Мухаммад!) ведешь (людей) прямой стезею, -
52