وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
﴿١٠٦﴾
Imam Iskender Ali Mihr
И другие, которые были отложены для повеления Аллах'а. Он их или накажет, или примет их покаяния. И Аллах — Алим (лучше всех знает), Хаким (выносит приговор и мудрый).
Abu Adel
И (среди отсидевших от похода) есть и другие [[Это были Ка’б бин Малик, Марара бин ар-Раби’ и Хиляль бин Умайя. Они были участниками битвы при Бадре.]], которым отсрочено до повеления Аллаха [до того, как Аллах примет относительно них решение]: либо Он накажет их, либо примет их покаяние. Ведь Аллах – знающий (и) мудрый!
Al Muntahab
Есть и такие, которые совершили грехи (например, уклонялись от сражения во имя Аллаха), но не были лицемерами. Возмездие этим отложено до повеления Аллаха: Он или их накажет, или примет покаяние у них и простит их. Ведь Аллах знает их состояние и ведает тайное их сердец. Он мудр в Своём наказании и награждении Своих рабов.
Elmir Kuliev
Есть и такие, которые выжидают веления Аллаха. Он либо накажет их, либо примет их покаяния. Аллах - Знающий, Мудрый.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Есть и другие, которым отсрочено до приказа Аллаха: либо Он накажет их, либо обратится к ним. Поистине, Аллах - знающий, мудрый!
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Есть и такие [мунафики, возмездие] которым отложено до повеления Аллаха: Он либо накажет их, либо дарует им прощение, ибо Аллах - знающий, мудрый.
Valeria Porokhova
Есть и другие (лицемеры), ■ Кому отсрочено до времени, когда Аллах ■ Распорядится ими (по заслугам): ■ Накажет их или простит благопреклонно, - ■ Аллах всеведущ, мудр (безмерно)!