русский [Изменение]

АТ-ТАУБА-69, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

АТ-ТАУБА-69, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АТ-ТАУБА, стих 69

سورة التوبة

Сура АТ-ТАУБА

كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الُّدنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٦٩﴾
9/АТ-ТАУБА-69: Кeллeзиинe мин кaбликум кaaнуу эшeддe минкум куввeтeн вe эксeрe эмвaaлeн вe эвлaaдaa(eвлaaдeн), фeстeмтeуу би хaлaaкихим, фeстeмтa’тум би хaлaaкикум кeмaaстeмтeaллeзиинe мин кaбликум би хaлaaкихим вe худтум кeллeзии хaaдуу, улaaикe хaбитaт a’мaaлухум фиид дунйaa вeль aaхирaх(aaхирaти), вe улaaикe хумуль хaaсируун (хaaсируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Вы подобны тем, кто был до вас. Они превосходили вас могуществом, имуществом и детьми. Таким образом, воспользовались тем, что им выпало на долю. И вы воспользовались долей, выпавшей вам, подобно тем, которые прежде вас воспользовались своей долей. И вы предались (пользе жизненных благ) подобно тем, кто жили до вас. Тщетны совершённые ими деяния. Вот они впали в урон.

Abu Adel

(И вы, о лицемеры, по своим деяниям и по положению) подобны тем (неверующим), которые были до вас! Они были мощнее вас (телесной) силой и богаче (вас) имуществом и детьми и насладились своей долей (земных удовольствий). И вы (тоже) насладились своей долей, как насладились те, которые были до вас, своей долей. И вы погрузились (в ложь и заблуждение) так же, как погружались они. У таких оказались тщетными [пропали] их деяния в (этом) мире и в Вечной жизни! И такие – они являются понесшими убыток!

Al Muntahab

Вы, лицемеры, подобны тем лицемерам и неверным, которые жили прежде вас. Они превосходили вас и мощью, и достатком, и детьми и, наслаждаясь усладами земной жизни, отвергали веру в Аллаха, уклоняясь от богобоязненности и благочестия. Они встречали своих пророков с насмешкой и издевались над ними про себя и между собой. Вы также наслаждались земной жизнью и её благами, совершая злодеяния и неодобряемое, как они. Их деяния тщетны и не пригодятся им ни в ближайшей, ни в будущей жизни. Они - в числе потерпевших убыток, и вы, подобно им, понесёте урон как в этом, так и в другом мире!

Elmir Kuliev

Они подобны тем, которые жили до вас. Они превосходили вас силой, и у них было больше имущества и детей. Они насладились своей долей. Вы тоже насладились своей долей, подобно тому, как ваши предшественники насладились своей долей. Вы погружались в словоблудие, подобно тому, как они погружались в словоблудие. Их деяния тщетны как в этом мире, так и в Последней жизни. Они являются потерпевшими убыток.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

как и тем, которые были до вас! Они были мощнее вас силой и численнее по достатку и детям и наслаждались своей долей. И вы наслаждались вашей долей, как наслаждались те, которые были до вас, своей долей, и погружались так же, как погружались они. У этих тщетны их дела в ближней жизни и в последней! Они потерпели убыток!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Скажи им: "Вы, мунафики,] подобны тем, которые жили задолго до вас. Они превосходили вас могуществом, и у них было больше [, чем у вас,] имущества и детей. Они вкушали в удовольствие свою долю [земных благ]. Вы же при пользовании вашей долей уподоблялись тем, которые жили до вас. Вы предавались пустословию и хуле " так же, как погрязли в этом жившие до вас". Тщетны их деяния и в этой жизни, и в будущей, и потерпели они урон!

Valeria Porokhova

Подобно тем, которые до них (грешили). ■ Они превосходили вас ■ И мощью, и достатком, и детьми, ■ Они вкусили свою долю наслажденья, ■ А вы - свою вкушаете сейчас, ■ Как и они сладились ею прежде вас, ■ Так вы сейчас сладитесь ею. ■ Дела их тщетны в этом мире и в другом, ■ И понесли они урон тяжелый.
69