русский [Изменение]

ХУД-78, Сура ХУД Стих-78

11/ХУД-78 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
78

ХУД-78, Сура ХУД Стих-78

Сравнить все русские переводы суры ХУД, стих 78

سورة هود

Сура ХУД

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَجَاءهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُواْ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَؤُلاء بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ ﴿٧٨﴾
11/ХУД-78: Вe джaaeху кaвмуху йухрaуунe илeйхи вe мин кaблу кaaнуу йa’мeлуунeс сeййиaaт(сeййиaaти), кaaлe йaa кaвми хaaулaaи бeнaaтии хуннe этхaру лeкум, фeттeкуллaaхe вe лaa тухзууни фии дaйфии, э лeйсe минкум рaджулун рeшиид(рeшиидун).

Imam Iskender Ali Mihr

И (к нему) прибежали люди его племени. Они и раньше творили плохое. (Лот) сказал: "О, мой народ, вот — мои дочери. Они для вас более чистые. Отныне, (остерегайтесь Аллах'а) будьте по отношению к Аллах'у обладателями таквы (духовной брони) и не позорите меня перед моими гостями. Нет ли среди вас просветителя?"

Abu Adel

И пришел к нему [к Луту] его народ, поспешно устремляясь (чтобы склонить гостей Лута к мерзкому деянию); и раньше они творили плохие деяния [занимались мужеложством]. Сказал (пророк Лут) (своему народу): «О, народ мой! Вот это – мои дочери [[Пророк Лут назвал женщин своими дочерями, так как любой пророк является отцом для своей общины. (Например, жены пророка Мухаммада являются матерями верующих (см. аят 33-6))]] [женщины], они – чище для вас (чтобы на них жениться) (нежели та мерзость, совершать которую вы желаете). Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (сторонясь того, что Он запретил) и не позорьте меня при моих гостях. Неужели нет среди вас (хоть одного) благоразумного человека (который удержал бы вас от этого деяния)?»

Al Muntahab

Узнав о прибытии гостей к Луту, люди поспешили к нему. До этого они грешили и творили нечестивые дела. Лут сказал им: "О народ! Вот мои дочери, поженитесь на них. Это для вас чище, чем спать с мужчинами. Бойтесь же Аллаха и не вызывайте на себя Его гнев и наказание. Не позорьте же и не оскорбляйте меня, покушаясь на честь моих гостей. Неужели нет среди вас благоразумного и достойного человека который отговорит вас от греха и удержит вас от зла?"

Elmir Kuliev

К нему сбежались его соплеменники, которые уже давно совершали преступления. Он сказал: "О мой народ! Вот мои дочери. Они для вас чище. Побойтесь Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужчины?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И пришел к нему его народ, поспешно устремляясь; и раньше они творили зло. Сказал он: "О народ мой! Вот мои дочери, они - чище для вас. Побойтесь же Аллаха и не позорьте меня в моих гостях. Разве нет среди вас человека прямого?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

К Луту прибежали люди его племени, которые уже давно творили непотребные дела. Лут сказал: "О мой народ! Берите моих дочерей: они для вас чище [, чем мужчины]. Бойтесь же Аллаха и не позорьте меня перед моими гостями. Неужели среди вас нет благоразумного мужа?"

Valeria Porokhova

И спешно бросился к нему его народ, - ■ Ведь и до этого они такие мерзости творили, - ■ И он сказал: ■ "О мой народ! Вот - мои дочери, ■ Они для вас (пристойнее и) чище. ■ Побойтесь же Аллаха вы! ■ (И оскорблением пришельцев в моем доме) ■ Меня пред ними не позорьте. ■ Неужто нет ни одного разумного средь вас?"
78