русский [Изменение]

ИБРАХИМ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

ИБРАХИМ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ИБРАХИМ, стих 19

سورة إبراهيم

Сура ИБРАХИМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿١٩﴾
14/ИБРАХИМ-19: Э лeм тeрe эннaллaaхe хaлaкaс сeмaaвaaти вeль aрдa биль хaкк(хaккы), ин йeшa’ йузхибкум вe йe’ти би хaлкын джeдиид(джeдиидин).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю с истиной? Если он пожелает, то уничтожит вас и заново создав, приведёт (новую общину).

Abu Adel

Разве ты (о, человек) не видел [разве ты не знаешь], что Аллах сотворил небеса и землю (и все что в них) по истине [в совершенном виде, по Своей мудрости, с определенной целью]; если Он пожелает, то уведет вас (в небытие) и приведет новое творение [других, которые будут полностью покорны Ему].

Al Muntahab

Разве ты не знаешь, о тот, к которому обращены Наши слова, что Аллах Всевышний по Своей мудрости сотворил небеса и землю во истине, а кто это сделал - может, если Он пожелает, истребить вас, о неверные, и заменить вас другим народом, который уверует в Него, Единого, не придавая Ему сотоварищей.

Elmir Kuliev

Разве ты не видишь, что Аллах сотворил небеса и землю во истине? Если Он пожелает, то уведет вас и приведет другие творения.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видел, что Аллах сотворил небеса и землю во истине; если Он пожелает, то уведет вас и приведет новое творение,

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве тебе не известно, что Аллах сотворил небеса и землю в истине ? Если Он захочет, то уничтожит вас всех и сотворит других [людей],

Valeria Porokhova

Ужель не видишь, что Аллах ■ По (мудрой) Истине построил небеса и землю, ■ И, будь на то желание Его, ■ Он повелит исчезнуть вам ■ И новое творение назначит.
19