русский [Изменение]

ЛУКМАН-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

ЛУКМАН-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЛУКМАН, стих 20

سورة لقمان

Сура ЛУКМАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ ﴿٢٠﴾
31/ЛУКМАН-20: Э лeм тeрeв эннeллaaхe сeххaрe лeкум мaa фиис сeмaaвaaти вe мaa фииль aрды вe эсбeгa aлeйкум ниaмeху зaaхирeтeн вe бaaтынeх(бaaтынeтeн), вe минeн нaaси мeн йуджaaдилу фииллaaхи би гaйри илмин вe лaa худeн вe лaa китaaбин муниир(муниирин).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве вы не видели, что Аллах подчинил вам всё, что на небесах и на земле? И завершил над вами видимые и невидимые Свои благодеяния. И среди людей есть (всё ещё) такие, которые спорят о Аллах'е, не имея ни знаний, ни книги, которая обращает и озаряет.

Abu Adel

Разве вы (о, люди) не видели [разве вы не размышляли о том], что Аллах подчинил [сделал на пользу] вам то, что в небесах [солнце, луну, звезды, облака,...], и то, что на земле [воду, животных, растения, корабли,...], и щедро одарил вас благами от Себя, как явными [теми, что можно ощутить или осознать], так и скрытыми [теми, о которых люди даже не представляют]? И среди людей есть такой [неверующий], кто препирается [спорит] об Аллахе [о Его сущности, о Его выборе посланника, о ниспослании Им книги] без (всякого) знания, и без (какого-либо) руководства [без разъяснений], и без (какой-нибудь) освещающей [озаряющей] книги (которая была ниспослана Аллахом, и в которой содержались бы ясные доказательства и доводы) [без Корана]?

Al Muntahab

Неужели вы (о люди!) не видите, что Аллах подчинил вам то, что в небесах - солнце, луну, звёзды и т. д, и то, что на земле - реки, плоды и животных, даровал вам милость явную и тайную. Среди людей есть те, которые препираются относительно Аллаха и Его свойств без всяких доказательств или руководства, последовавшего от пророка, или Писания, которое осветило бы путь к истине.

Elmir Kuliev

Неужели вы не видите, что Аллах подчинил вам то, что на небесах, и то, что на земле, и одарил вас сполна Своими явными и незримыми благами? Но среди людей находится такой, который спорит об Аллахе, не имея ни знания, ни верного руководства, ни озаряющего Писания.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве вы не видели, что Аллах подчинил вам то, что в небесах и на земле, и пролил вам милость явную и тайную? И среди людей есть такой, который препирается относительно Аллаха без всякого знаниями руководительства и просвещающего писания.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Неужели вы не уразумели, что Аллах подчинил вам то, что на небесах и на земле, и одарил вас милостями и явными, и недоступными [вашему пониманию]? Среди людей бывают и такие, которые спорят о [сущности] Аллаха, не имея ни знания, ни руководства на прямой путь, ни озаряющего Писания.

Valeria Porokhova

Неужто вам не ясно, что Аллах ■ На службу вам поставил все, ■ Что (пребывает) на земле и в небесах, ■ Обильные щедроты вам излил, ■ Что явны (вашим взорам) иль сокрыты? ■ И все же среди вас есть те, ■ Которые о Господе своем заводят споры ■ Без знания, без руководства ■ И без Книги, которая (способна) Свет пролить.
20