русский [Изменение]

ЛУКМАН-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

ЛУКМАН-29, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЛУКМАН, стих 29

سورة لقمان

Сура ЛУКМАН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ ﴿٢٩﴾
31/ЛУКМАН-29: Э лeм тeрe эннaллaaхe йуулиджйль лeйлe фиин нeхaaри вe йуулиджун нeхaaрe фииль лeйли, вe сeххaрeш шeмсe вeль кaмeрe куллун йeджрии илaa эджeлин мусeммeн вe эннaллaaхe би мaa тa’мeлуунe хaбиир(хaбиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Разве ты не видел, что Аллах вводит ночь в день и день вводит в ночь? И подчинил повелению солнце и луну. Все движутся до предопределённого времени (вокруг своей орбиты). Несомненно, что Аллах осведомлён о том, что вы вершите.

Abu Adel

Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь [изменяет продолжительность дня и ночи в зависимости от сезона года], и подчинил Он солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование], ...и что Аллах сведущ в том, что вы делаете [знает все дела Своих творений]?

Al Muntahab

Разве ты не видишь, что Аллах укорачивает ночь настолько, насколько Он удлиняет день, и укорачивает день настолько, насколько удлиняет ночь, и подчинил Своей власти солнце и луну вам на пользу по прекрасному, установленному Им порядку, - они двигаются по своей определённой орбите, не сходя с неё, и так будет продолжаться до Судного дня. Поистине, Аллах знает все ваши деяния и воздаст вам за них!

Elmir Kuliev

Разве ты не видишь, что Аллах удлиняет день за счет ночи и удлиняет ночь за счет дня, и подчинил солнце и луну, которые движутся к назначенному сроку, и что Аллаху ведомо о том, что вы совершаете?

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Разве ты не видишь, что Аллах вводит ночь в день и вводит день в ночь, и Он подчинил солнце и луну, - всякий направляется к определенному пределу, ... и что Аллах сведущ в том, что вы делаете?

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Разве ты не знаешь, что Аллах укорачивает ночь, удлиняя день, и укорачивает день, удлиняя ночь; [что] Он подчинил Своей власти солнце и луну, которые движутся по установленному [Им] порядку; что Аллах осведомлен о том, что вы творите?

Valeria Porokhova

Неужто ты не видишь, как Аллах ■ В (свет) Дня вливает (темень) Ночи ■ И в (темень) Ночи вводит День; ■ Как подчинил Он (Своему веленью) ■ Движенье Солнца и Луны, ■ И всяк из них путь держит к своему пределу ■ Во срок, что Им определен, ■ И то, что ведомо Ему ■ Все то, что (явно или тайно) вы творите?
29