русский [Изменение]

МАРИАМ-37, Сура МАРИАМ/МАРИЯ Стих-37

19/МАРИАМ-37 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

МАРИАМ-37, Сура МАРИАМ/МАРИЯ Стих-37

Сравнить все русские переводы суры МАРИАМ, стих 37

سورة مريم

Сура МАРИАМ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿٣٧﴾
19/МАРИАМ-37: Фaхтeлeфeль aхзaaбу мин бeйнихим, фe вeйлун лиллeзиинe кeфeруу мин мeшхeди йeвмин aзиим(aзиимин).

Imam Iskender Ali Mihr

После этого группы разошлись между собой. Горе этим неверующим, когда великий день будет им свидетельствовать (в книге жизни)!

Abu Adel

И впали в разногласия партии (из числа людей Писания) между собой (относительно пророка Иисы) [[Христиане приняли его себе как Бога и сына Бога, а иудеи сказали, что он колдун и сын Иосифа-плотника.]]. И горе [сильное наказание] (будет) тем, которые стали неверующими, от зрелища Великого Дня [Дня Суда]!

Al Muntahab

Общины разногласят о сущности Исы и имеют по этому поводу различные мнения. Неверующим будет жестокое наказание в Судный день, когда они увидят ужасы Дня воскресения и когда предстанут перед Аллахом для расплаты.

Elmir Kuliev

Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же неверующим, которые встретят Великий день!

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И разногласят партии среди них. И горе тем, которые неверны, от зрелища великого дня!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Различные группы спорят между собой [о сущности´ Исы]. Горе неверным от того, что они узреют в великий (т. е. Судный) день!

Valeria Porokhova

Но среди них разногласят (различные) общины, ■ И горе тем, кто не уверовал (в Аллаха), ■ От Дня Великого, в который ■ Им явится (зловещая расплата).
37