русский [Изменение]

САБА-34, Сура САБА Стих-34

34/САБА-34 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

САБА-34, Сура САБА Стих-34

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 34

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ ﴿٣٤﴾
34/САБА-34: Вe мaa эрсeлнaa фии кaрйeтин мин нeзиирин иллaa кaaлe мутрeфуухaa иннaa бимaa урсилтум бихии кaaфируун(кaaфируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И нет ни одного места, куда бы Мы не послали Нашего увещевателя. И в каждой стране зажиточная знать не говорила ничего, кроме как: "Несомненно, что мы отрицаем (не веруем в) то, с чем вы посланы".

Abu Adel

И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!»

Al Muntahab

В какое бы селение Мы ни посылали увещевателей с призывом к истине, богачи, оделённые там благами, говорили: "Мы не уверуем в то, с чем вы к нам пришли".

Elmir Kuliev

В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы не посылали ни в какое селение увещателя, чтобы не говорили оделенные там благами: "Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Valeria Porokhova

И не был послан Нами увещатель ■ В какое-либо поселенье без того, ■ Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: ■ "Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!"
34