русский [Изменение]

САБА-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

САБА-34, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры САБА, стих 34

سورة سبإ

Сура САБА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ ﴿٣٤﴾
34/САБА-34: Вe мaa эрсeлнaa фии кaрйeтин мин нeзиирин иллaa кaaлe мутрeфуухaa иннaa бимaa урсилтум бихии кaaфируун(кaaфируунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И нет ни одного места, куда бы Мы не послали Нашего увещевателя. И в каждой стране зажиточная знать не говорила ничего, кроме как: "Несомненно, что мы отрицаем (не веруем в) то, с чем вы посланы".

Abu Adel

И не (было так, что) посылали Мы в (какое-либо) селение увещевателя [посланника, который призывает к вере в Аллаха и служению Ему], чтобы не сказали жители его [селения] живущие роскошно [погрязшие в наслаждениях и потехах]: «Поистине, мы в то, с чем вы посланы, не веруем!»

Al Muntahab

В какое бы селение Мы ни посылали увещевателей с призывом к истине, богачи, оделённые там благами, говорили: "Мы не уверуем в то, с чем вы к нам пришли".

Elmir Kuliev

В какое бы селение Мы ни направляли предостерегающего увещевателя, его изнеженные роскошью жители говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Мы не посылали ни в какое селение увещателя, чтобы не говорили оделенные там благами: "Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

В какое бы поселение Мы ни направляли увещевателя, богачи говорили: "Воистину, мы не веруем в то, с чем вы посланы".

Valeria Porokhova

И не был послан Нами увещатель ■ В какое-либо поселенье без того, ■ Чтобы зажиточные люди в нем не говорили: ■ "Не веруем мы в то, с чем посланы вы к нам!"
34