русский [Изменение]

ТА-ХА-134, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

ТА-ХА-134, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 134

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى ﴿١٣٤﴾
20/ТА-ХА-134: Вe лeв эннaa эхлeкнaaхум би aзaaбин мин кaблихии лe кaaлуу рaббeнaa лeв лaa эрсeлтe илeйнaa рeсуулeн фe нeттeбиa aaйaaтикe мин кaбли эн нeзиллe вe нaхзaa.

Imam Iskender Ali Mihr

Если бы Мы, воистину уничтожили бы их до этого, то они непременно так сказали бы: "Наш Господь, разве нельзя было бы, чтобы Ты послал нам посланника? Таким образом, и мы последовали бы Твоим аятам до того, как будем унижены и опозорены".

Abu Adel

И если бы Мы погубили их [неверующих] наказанием до этого [до прихода Пророка и ниспослания Книги Аллаха], то они непременно сказали бы: «Господи, почему Ты послал к нам посланника (от Себя), чтобы мы последовали за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?»

Al Muntahab

Если бы Аллах погубил неверных наказанием до послания Мухаммада, они в День воскресения, оправдываясь, сказали бы: "Господи наш! Почему Ты не направил к нам посланников в земной мир с явными знамениями, чтобы мы последовали за ним, до того как Ты подвергнешь нас каре и унижению в дальней жизни?"... Но теперь они не имеют никакого довода для своего оправдания, после того как Мы уже направили к ним посланника.

Elmir Kuliev

Если бы Мы погубили их от наказания до этого (пришествия Мухаммада и ниспослания Корана), то они сказали бы: "Господь наш! Почему Ты не отправил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как оказались унижены и опозорены?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И если бы Мы погубили их наказанием до этого, они сказали бы: "Господи, отчего бы Тебе не послать к нам вестника, чтобы нам последовать за Твоими знамениями, раньше чем испытать унижение и позор?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Если Мы их (т. е. неверных) погубили бы наказанием до его (т. е. Мухаммада) появления, тогда они сказали бы: "Почему Ты не направил к нам посланника, чтобы мы последовали за Твоими знамениями до того, как будем унижены и опозорены?"

Valeria Porokhova

Если б Мы карой погубили их до появленья (Мухаммада), ■ (То в День Суда они бы Нам сказали): ■ "Господь наш! Если бы Ты только ■ К нам увещателя направил от Себя, ■ Твоим знаменьям непременно бы последовали мы, ■ Прежде чем нас подвергли унижению и сраму".
134