قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى
﴿١٣٥﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Все ждут, а раз так, то и вы ждите! Вы скоро узнаете, кто находится на Прямом Ровном Пути (Сыраты Севийе, то есть на правильном, ровном пути, ведущим к Аллах'у, то есть на стезе Сыраты Мустаким) и кто обратился."
Abu Adel
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам): «Каждый выжидает (чтобы узнать за кем будет победа и успех), выжидайте и вы, а потом узнаете, кто был на ровном [истинном] пути и кто (из нас) принял руководством (истину)!»
Al Muntahab
Скажи (о Мухаммад!) этим упрямым неверным: "Мы все выжидаем, что будет с нами и с вами. Поистине, вы узнаете, кто из нас следует по прямому пути истины и руководства Аллаха!
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Каждый выжидает, выжидайте и вы, а потом узнаете, кто обладатель ровного пути и кто шел по прямой дороге!"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: "Все ожидают [наступления загробной жизни]. Ждите же и вы. И вы скоро узнаете, кто следует по пути истины и кто идет по прямой дороге".
Valeria Porokhova
Скажи: "Каждый (из нас) ждет (своего предела), - ■ Так ждите же и вы: ■ Потом узнать вам (предстоит), ■ Кто - обладатель верного пути, ■ Кто - шел прямым путем (по жизни ближней).