русский [Изменение]

ТА-ХА-97, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
97

ТА-ХА-97, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ТА-ХА, стих 97

سورة طه

Сура ТА-ХА

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا ﴿٩٧﴾
20/ТА-ХА-97: Кaaлe фeзхeб фe иннe лeкe фииль хaйaaти эн тeкуулe лaa мисaaсe вe иннe лeкe мeв’ыдeн лeн тухлeфeх(тухлeфeху), вaнзур илaa илaaхикeллeзии зaлтe aлeйхи aaкифaa(aaкифeн), лe нухaррикaннeху суммe лe нeнсифeннeху фииль йeмми нeсфaa(нeсфeн).

Imam Iskender Ali Mihr

(Муса А.С) ответил: "Прочь отсюдо! Всю свою жизнь ты будешь говорить: "Не прикасайтесь (ко мне)". Несомненно, что для тебя есть неотвратимое обещание (кара). Посмотри на своего бога, которому ты упорно себя посвятил (поклоняешься). Мы непременно его сожжём. И сделав из него пепел, развеем по морю".

Abu Adel

(Муса) сказал (самаритянину): «Уходи же! Поистине, тебе в (этой) жизни придется говорить (каждому встречному): «Нельзя касаться (ни мне вас, ни вам меня)!» (чтобы ты жил всю оставшуюся жизнь в одиночестве как наказание уже в этой жизни.) И поистине, будет у тебя (о, самаритянин) назначенный (Аллахом) срок, который для тебя не будет изменен (и ты встретишь его) [это День Суда] (когда ты получишь другое наказание). И посмотри на свое божество, которого ты почитал [которому ты поклонялся]: мы непременно сожжем его и развеем по морю прахом».

Al Muntahab

Муса сказал самаритянину: "Выйди из нашей общины и удались прочь от нас. Твоё наказание в этом мире - всегда пребывать в заблуждении. Люди будут испытывать к тебе отвращение и сторониться тебя, чтобы не иметь никаких отношений с тобой, и никто из них не приблизится и не прикоснётся к тебе. И ты не приближайся ни к кому. А твоё наказание в будущей жизни, от которого ты не сможешь убежать, будет в предназначенное время". Обличая его и его бога, Муса сказал: "Посмотри, что мы сделаем с твоим богом, которому ты поклоняешься и которым ты искусил людей. Мы его сожжём и развеем прахом в море".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Ступай! В этой жизни тебе придется говорить: "Я не касаюсь вас, а вы не касайтесь меня!" А затем наступит срок, которого тебе не удастся избежать. Смотри же на своего бога, которому ты предавался. Мы сожгем его и развеем его по морю.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он сказал: "Уходи же, вот тебе в жизни придется говорить: "Не касайтесь!" - и будет у тебя назначенный срок, которого для тебя не нарушат. Посмотри на своего бога, которому ты поклонялся: мы его сожжем и развеем в море прахом.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Муса] сказал: "Прочь отсюда! Тебе придется в этой жизни кричать: "Не касайтесь [меня]", а [в будущей жизни] тебя ждет неотвратимое наказание. Смотри же на своего бога, которому ты поклонялся: мы непременно сожжем его и развеем пепел по морю.

Valeria Porokhova

(И Муса) молвил: ■ "Уходи! Отныне твоя (кара) в этой жизни - ■ Что будешь ты (все время) говорить: ■ "Ко мне не прикасайтесь: (я - ваш искуситель)!" ■ А что обещано тебе (для вечной жизни), ■ В назначенный свершится срок. ■ Взгляни на бога твоего, ■ Которому ты поклонялся, - ■ Его сожжем мы и развеем в море прахом.
97