русский [Изменение]

ЙА СИН-47, Сура ЙА СИН Стих-47

36/ЙА СИН-47 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

ЙА СИН-47, Сура ЙА СИН Стих-47

Сравнить все русские переводы суры ЙА СИН, стих 47

سورة يس

Сура ЙА СИН

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاء اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٤٧﴾
36/ЙА СИН-47: Вe изaa киилe лeхум энфикуу миммaa рeзaкaкумуллaaху кaaлeллeзиинe кeфeруу лиллeзиинe aaмeнуу э нут’иму мeн лeв йeшaaуллaaху aт’aмeх(aт’aмeху), ин энтум иллaa фии дaлaaлин мубиин(мубиинин).

Imam Iskender Ali Mihr

И когда им говорят: "Отдавайте от того, что даровал вам Аллах", неверующие ответили тем, кто стали амену: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы твой Аллах, если бы Ему было угодно? Ты всего лишь в явном заблуждении".

Abu Adel

А когда им [иудеям или многобожникам] говорится: «Расходуйте из того (имущества), чем наделил вас Аллах [давайте нищим и нуждающимся милостыню]!» – те, которые стали неверующими, говорят верующим: «Разве мы станем кормить того, кого Аллах, если пожелал, накормил бы [[Неверующие слышали, как верующие говорят «Аллах – Податель пропитания (ар-Раззак), и Он дарует богатство кому пожелает, и делает бедным кого пожелает». Высказываниями подобными «Разве мы станем кормить того, кого Аллах, если пожелал, накормил бы?» они пытались повернуть слова верующих против самих же верующих и говорили неверующие: «Мы не хотим идти против воли Аллаха, в том, что если Он пожелал сделать какого-либо человека бедным, то мы не хотим давать ему хоть что-либо». Но это их ошибка, упрямство и попытка оспорить истину, используя ложь. Аллах Всевышний наделил богатством некоторые Свои творения и сделал бедными других из них, и повелел, чтобы богатые кормили бедных и Он испытывает их тем, что вменил им в обязанность выделять часть своего имущества. Да, Аллах Всевышний, если пожелает, то накормит любого, и это – истина. Однако неверующие используют истину, чтобы отвергнуть другую истину – повеление Аллаха богатым выделять часть имущества бедным. И спор с такой позиции является неправильным. (Фатх аль-Кадир, Шаукани)]] (или дал бы имущество)? Вы (верующие) (призывая нас к этому) (находитесь) только в явном заблуждении».

Al Muntahab

И когда верующие им говорят: "Жертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - неверующие отвечают верующим: "Неужели мы будем кормить тех, кого Аллах мог бы накормить, если бы Он пожелал? Это же будет против желания Аллаха, и вы, которые призываете к жертве, явно слепы и не видите истины".

Elmir Kuliev

Когда им говорят: "Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах", - неверующие говорят верующим: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда им скажут: "Пожертвуйте из того, чем наделил вас Аллах!" - те, которые не веруют, говорят верующим: "Разве мы станем кормить того, кого Аллах накормил бы, если пожелал? Вы только в явном заблуждении".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Когда тех, кто не уверовал, призывают: "Жертвуйте из того, что Аллах дал вам в надел", - они отвечают тем, кто уверовал: "Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы Ему было угодно? Поистине, вы - в глубоком заблуждении".

Valeria Porokhova

Когда ж им говорят: ■ "Пожертвуйте хотя б немногим из того, ■ Чем наделил вас Бог", ■ Неверные глаголют верующим так: ■ "Пристало ль нам кормить всех тех, ■ Кого Господь, будь Его воля, накормил бы Сам? ■ Здесь вы находитесь в глубоком заблужденье".
47