русский [Изменение]

ЙУНУС-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

ЙУНУС-16, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 16

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قُل لَّوْ شَاء اللّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلاَ أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿١٦﴾
10/ЙУНУС-16: Кйль лeв шaaaллaaху мaa тeлeвтухуу aлeйкум вe лaa эдрaaкум бихии, фe кaд лeбисту фиикум умурaн мин кaблихии, э фe лaa тa'килуун(тa'килуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

Скажи, что: "Если бы Аллах пожелал, я бы не прочёл вам Его и не известил бы вас о Нём. Тогда как до Него я был с вами целую жизнь. Вы всё ещё не разумеете?"

Abu Adel

Скажи (им) (о, Посланник): «Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его [Коран] вам, и Он [Аллах] не дал бы вам знания о нем [о Коране]. И ведь я провел всю (свою) жизнь среди вас до этого [до того, как начал читать вам Коран]. Неужели же вы не задумаетесь?»

Al Muntahab

Скажи им (о посланник!): "Если бы Аллах пожелал, Он не ниспослал бы Коран, и я бы не доставил вам его и не читал бы вам, и ничего вы не знали бы о нём. Но Аллах ниспослал мне Коран, и я прочитал его вам по велению Аллаха. Я жил среди вас долгое время, до того как я был послан к вам, и на протяжении всей этой жизни я никогда не был самозванцем и не представлялся пророком, и ничего не читал вам, и вы сами засвидетельствовали о моей честности и верности. Так размышляйте об этом и знайте, что я такой же честный и верный, как был и раньше".

Elmir Kuliev

Скажи: "Если бы Аллах пожелал, то я не стал бы читать его вам, и Он не стал бы обучать вас ему. Прежде я прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?"

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: " Если бы Аллах пожелал, я не читал бы его вам, и Он не дал бы вам знания о нем. Я ведь целую жизнь провел среди вас до этого. Разве вы не уразумеете?"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: "Если бы Аллах захотел, то я не стал бы возвещать вам Коран и [Аллах] не стал бы учить вас ему. Я ведь до сегодняшнего дня прожил с вами целую жизнь. Неужели вы не разумеете?"

Valeria Porokhova

Скажи: "Если б Аллах желал того, ■ Я вам бы это не читал, ■ И Он тогда не известил бы вас о нем. ■ Ведь я до этого всю жизнь средь вас провел, - ■ Ужель вы лишены любого разуменья?"
16