русский [Изменение]

ЙУНУС-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

ЙУНУС-18, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 18

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَضُرُّهُمْ وَلاَ يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَؤُلاء شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللّهَ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلاَ فِي الأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿١٨﴾
10/ЙУНУС-18: Вe йa'будуунe мин дууниллaaхи мaa лaa йeдуррухум вe лaa йeнфeухум вe йeкуулуунe хaaулaaи шуфeaaунaa индaллaaх(индaллaaхи), куль э тунeббиуунaллaaхe бимaa лaa йa'лeму фиис сeмaaвaaти вe лaa фииль aрд(aрды), субхaaнeху вe тeaaлaa aммaa йушрикуун(йушрикуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И они, кроме Аллах'а поклоняются (рабствуют, служат) вещам (идолам), которые не дают им пользы или вреда. И говорят: "Они — наши заступники у Аллах'а." Скажи, что: "Вы извещаете Аллах'а о неизвестном на земле и небесах?" Он пречист и превыше тех вещей, которые они приравнивают Ему.

Abu Adel

И поклоняются они [эти многобожники] помимо Аллаха тому [ложным божествам], что не навредит им (если они не будут поклоняться им) и не принесет (им) пользу (ни в этом мире, ни в Вечной жизни), и говорят: «Эти [ложные божества] – наши заступники пред Аллахом (и поэтому мы поклоняемся им)». Скажи (им, о Пророк): «Неужели вы (хотите) сообщить Аллаху о таком, о чем Он не знает в небесах и на земле? [Если бы на небесах и на земле были те, кто заступился бы за вас перед Ним, то Он лучше вас знал бы об этом.] Преславен Он, и превыше того, что они [многобожники] придают (Ему) в соучастники (поклоняясь им)!»

Al Muntahab

Эти многобожники, навязывающие Аллаху сотоварищей, поклоняются идолам, которые не могут принести им ни пользы, ни вреда. Они говорят: "Эти идолы - наши заступники перед Аллахом в будущей жизни". Скажи им, о посланник: "Разве вы сообщите Аллаху о сотоварище, которого Он не знает ни на небесах, ни на земле?" Хвала Аллаху! Он превыше того, что вы навязываете Ему сотоварищей и что вы утверждаете, поклоняясь им.

Elmir Kuliev

Они поклоняются наряду с Аллахом тому, что не причиняет им вреда и не приносит им пользы. Они говорят: "Они - наши заступники перед Аллахом". Скажи: "Разве вы можете поведать Аллаху такое на небесах и на земле, чего бы Он не знал?" Пречист Он и превыше тех, кого вы приобщаете в сотоварищи.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И поклоняются они помимо Аллаха тому, что не вредит им и не помогает, и говорят: "Это - наши заступники у Аллаха". Скажи: "Разве вы сообщите Аллаху о чем-либо, чего Он не знает в небесах и на земле? Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему придают в соучастники!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Вместо Аллаха они поклоняются тем, кто не приносит им ни вреда, ни пользы, и при этом утверждают: "Они - наши заступники пред Аллахом". Скажи [, Мухаммад]: "Разве вы откроете Аллаху такое в небесах и на земле, чего бы Он не знал?" Пречист Он и превыше тех, кому вы поклоняетесь вместо Него.

Valeria Porokhova

Они, опричь Аллаха, чтят таких, ■ Кто ни вреда, ни пользы не приносит им, ■ И говорят: "Они - наши заступники пред Богом!" ■ Скажи: "Неужто можете открыть Аллаху ■ Нечто такое в небесах иль на земле, ■ Что было бы неведомо Ему?" ■ СубхАнагу! (Хвала Ему!) ■ Превыше Он того, ■ Кто в соучастники Ему поставлен ими.
18