русский [Изменение]

ЙУНУС-28, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-28

10/ЙУНУС-28 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

ЙУНУС-28, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-28

Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 28

سورة يونس

Сура ЙУНУС

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَآؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَآؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ ﴿٢٨﴾
10/ЙУНУС-28: Вe йeвмe нaхшурухум джeмииaн суммe нeкуулу лиллeзиинe эшрaкуу мeкaaнeкум энтум вe шурaкaaукум, фe зeййeлнaa бeйнeхум, вe кaaлe шурaкaaухум мaa кунтум иййaaнaa тa'будуун(тa'будуунe).

Imam Iskender Ali Mihr

И в тот день Мы их всех соберём. Затем многобожникам так скажем: "Вы и ваши идолы на свои места." И так Мы их разъеденили. И те, кому они служили (идолы) скажут: "Вы не только нам служили (рабствовали)."

Abu Adel

И (расскажи) (о, Пророк) о том дне, (когда) соберем Мы их всех [все творения] (для расчета и воздаяния), а потом скажем тем, которые стали многобожниками: «(Оставайтесь) на месте, вы и ваши сотоварищи [те, которым вы поклонялись]!» И разделим Мы их [многобожников от тех, которым они поклонялись], а сотоварищи их скажут: «Вы нам не поклонялись (в земной жизни).

Al Muntahab

Рассказывай, о посланник, как страшен будет тот День, когда Мы соберём всех, кто на небесах и на земле, и скажем многобожникам: "Стойте на месте, вы и те, кого вы взяли в сотоварищи помимо Аллаха, чтобы видеть какое для вас наказание!" Тогда произойдёт раскол между многобожниками и теми, кого они взяли в сотоварищи. Сотоварищи отрекутся от тех, которые им поклонялись, и, оправдываясь, скажут им: "Мы не призывали вас поклоняться нам, и вы не нам поклонялись, а поклонялись своим страстям.

Elmir Kuliev

В тот день Мы соберем их вместе, а потом скажем многобожникам: "Оставайтесь на своих местах вместе со своими сотоварищами". Потом Мы разделим их, и сотоварищи скажут им: "Вы вовсе не поклонялись нам.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И в тот день соберем Мы их всех, а потом скажем тем, которые измыслили сотоварищей: "На место, вы и ваши сотоварищи!" И разделим Мы их, а сотоварищи их скажут: "Вы нам не поклонялись.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И однажды Мы соберем всех вместе, а потом скажем многобожникам: "Оставайтесь на своих местах, вы вместе с вашими идолами". Потом Мы разделим их [на две группы], и идолы скажут им: "Вы вовсе не поклонялись нам.

Valeria Porokhova

Настанет День, ■ Когда Мы соберем их всех, ■ Потом же скажем тем, ■ Кто сотоварищей Нам прочил: ■ "На место! - Вы и те, кого вы чтили". ■ Мы отделим их друг от друга, ■ И сотоварищи их скажут: ■ "Не нам, (а лишь страстям своим) вы поклонялись!
28