русский
[
Изменение
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Кор'ан
Суры
Джуз
Слушайте Коран (новый)
сурдинка (активный)
Абу Бакр аль Счатри
سورة يونس ٣٥
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ٣٥
ЙУНУС-35, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-35
Священный Кор'ан
»
Суры
»
Сура ЙУНУС
»
ЙУНУС-35, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-35
Слушайте Коран 10/ЙУНУС-35
0
5
10
15
20
25
30
32
33
34
35
36
37
38
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
ЙУНУС-35, Сура ЙУНУС/ИОНА Стих-35
Сравнить все русские переводы суры ЙУНУС, стих 35
سورة يونس
Сура ЙУНУС
Бисмиллаахиррахмааниррахиим
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لاَّ يَهِدِّيَ إِلاَّ أَن يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
﴿٣٥﴾
10/ЙУНУС-35:
Кйль хeль мин шурaкaaикум мeн йeхдии илaaл хaкк, кулиллaaху йeхдии лиль хaкк(хaккы), э фe мeн йeхдии илaaл хaккы эхaкку эн йуттeбea эм мeн лaa йeхиддии иллaa эн йухдaa, фe мaa лeкум, кeйфe тaхкумуун(тaхкумуунe).
Imam Iskender Ali Mihr
Скажи, что: "Есть ли из ваших идолов такой, который обращает (возвращает) к Истине (к Аллах'у)?" Скажи, что: "Аллах обращает к Истине (к Себе). Раз так, то кто более достоин (больше имеет право к) тому, чтобы за ним последовали: тот, кто обращает к Истине или тот, кого не обратили и сам не может обратиться?" И что с вами происходит, как вы принимаете решение?
Abu Adel
Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам): «Есть ли среди ваших сотоварищей [тех, которым вы поклоняетесь, помимо Аллаха] тот, кто ведет к Истине?» Скажи (им): «Аллах ведет к Истине. Тот ли, кто ведет к Истине [Аллах], более заслуживает того, чтобы за Ним следовали, или тот, кто сам не идет (к Истине), если (только) его не будут вести [или ложные божества]? Что же с вами, как вы рассуждаете (приравнивая творения Аллаху)?»
Al Muntahab
И скажи им (о посланник!): "Есть ли среди них тот, кто может отличить прямой путь от заблуждения и вести других к пути истины?" Они не будут в состоянии ответить. И спроси: "Кто больше заслуживает, чтобы за ним следовали и ему поклонялись: Тот, кто может вести людей к пути истины, или тот, кто не может вести себя к прямому пути, если его не поведут, и, следовательно, он не может вести других, как главы неверия, раввины и монахи, которых вы взяли богами помимо Аллаха. Что побудило вас так отклониться от истины, что вы придали их в сотоварищи Аллаху? И по какой причине вы так странно рассуждаете?
Elmir Kuliev
Спроси: "Есть ли среди ваших сотоварищей такой, который указывает путь к истине?" Скажи: "Аллах указывает путь к истине. Кто более достоин того, чтобы за ним следовали: тот, кто сам указывает путь к истине, или же тот, кто не может найти верного пути, пока ему не укажут на него? Что с вами? Как вы судите?"
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Есть ли среди ваших сотоварищей тот, кто ведет к истине?" Скажи: "Аллах ведет к истине. Тот ли, кто ведет к истине, имеет более прав, чтобы за ним следовали, или тот, кто сам не ведет, если его не будут вести? Что с вами, как вы рассуждаете?"
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Спроси: "Есть ли среди ваших идолов такой, который вел бы к истине?" Скажи: "Аллах ведет к истине. Тот ли достойнее, кто ведет к истине, чтобы [другие] следовали за ним, или же тот, кто сам не идет верным путем, если только его не поведут? Что это с вами? Как же вы рассуждаете?"
Valeria Porokhova
Скажи: "Есть ли средь ваших "сотоварищей" такой, ■ Кто к Истине указывает путь?" ■ Скажи: "Аллах лишь к Истине ведет. ■ Так кто ж тогда достоин больше, ■ Чтоб следовать Его путем: ■ Тот, кто способен к Истине направить, ■ Иль тот, кто сам вести не может, ■ Если его никто не поведет? ■ Что с вами? ■ Как вы строите свои сужденья?"
0
5
10
15
20
25
30
32
33
34
35
36
37
38
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105