أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ
﴿١٠٧﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Неужели они уверенны в том, что к ним после этого не придёт наказание Аллах'а в виде завесы (всё покрывающее и всё объемлющее наказание) или что этот час к ним не придёт внезапно, когда они этого не заметят?
Abu Adel
Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха (который охватит их) или придет к ним Час [наступит Судный День] (так) внезапно, что они и не будут знать [не ощутят этого].
Al Muntahab
Разве они взяли с Аллаха обещание не наказывать их, и поэтому они чувствуют себя в безопасности от наказания и от гнева Аллаха, которые Он обрушил на их предков прежде? Или они в безопасности от того, что внезапно настанет Судный час и поразит их в то время, когда они ещё многобожники и неверные, что приведёт их к адскому огню?!
Elmir Kuliev
Неужели они не опасаются того, что покрывало наказания Аллаха окутает их или что Час настанет внезапно, когда они об этом и думать не будут?
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве же они в безопасности от того, что придет к ним покров наказания Аллаха или придет к ним час внезапно в то время, как они не знают.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели полагают они найти защиту от наказания Аллаха или [надеются], что [Судный] час настанет не внезапно, когда они об этом и не помышляют?
Valeria Porokhova
Ужель защищены они надежно от того, ■ Что не падет на них Господня кара ■ Иль не придет к ним Час ■ Внезапно в тот момент, ■ Когда они о нем не знают (и его не ждут)?