русский [Изменение]

ЙУСУФ-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

ЙУСУФ-24, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 24

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلا أَن رَّأَى بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاء إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ ﴿٢٤﴾
12/ЙУСУФ-24: Вe лe кaд хeммeт бихии вe хeммe бихaa, лeвлaa эн рeaa бурхaaнe рaббих(рaббихи), кeзaaликe ли нaсрифe aнхус сууe вeль фaхшaa(фaхшaae), иннeху мин ибaaдинeль мухлeсиин(мухлeсиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

И клянусь, что женищина его возжелала. И если бы он (Йусуф) не увидел знамений (подтверждений) своего Господа, то и он возжелал бы её тоже. И вот так Мы его отдалили от зла и прелюбодеяния. Несомненно, что он из Наших мухлис (покоривших душу — 5 таква) рабов.

Abu Adel

И она возжелала его, и он (бы тоже) возжелал ее, если бы не увидел (ясное) доказательство [[Это было чудо от Аллаха, увидев которое Йусуф осознал греховность этого дела.]] своего Господа. Таким образом (Мы показали ему ясное доказательство), чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он – из (числа) Наших рабов избранных [очищенных от греха прелюбодеяния и ослушания]!

Al Muntahab

Она возжелала его, и душа его заколебалась, потянувшись к ней. Но тут он увидел знамение Аллаха - Его истинный Свет, осветивший его душу и показавший ему греховность этого дела. Он подавил порыв своей души, возвысился над страстями, отказался от греха и измены и остался чистым и целомудренным. Это - благодаря Нашей милости, ведь Йусуф - из Наших искренних, преданных рабов, которые усердно поклоняются Аллаху.

Elmir Kuliev

Она возжелала его, и он возжелал бы ее, если бы не увидел знамение своего Господа. Так Мы отвратили от него зло и мерзость. Воистину, он был из числа Наших избранных (или искренних) рабов.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И думала она о нем, и думал он о ней, если бы он не увидал доказательства своего Господа. Так, - чтобы отклонить от него зло и мерзость. Поистине, он - из Наших рабов искренних!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Она возжелала его, и он возжелал бы ее тоже, если бы не увидел прежде знамения Господа своего. Так [повелели Мы], чтобы отвратить от него зло и прелюбодеяние, ибо он, воистину, из числа Наших верных рабов.

Valeria Porokhova

И так она его желала, ■ И он (в ответ) бы и желал ее, ■ Если б свидетельства Владыки своего ■ Он не увидел, - ■ Так (Мы веление Свое ему послали), ■ Чтоб зло и мерзость от него отвлечь. ■ Он - истинно, из искренних служителей (Аллаха)!
24