русский [Изменение]

ЙУСУФ-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

ЙУСУФ-66, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 66

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٦٦﴾
12/ЙУСУФ-66: Кaaлe лeн урсилeху мeaкум хaттaa ту’тууни мeвсикaн минaллaaхи лe тe’туннeнии бихии иллaa эн йухaaтa бикум, фe лeммaa aaтeвху мeвсикaхум кaaлaллaaху aлaa мaa нeкуулу вeкиил(вeкиилун).

Imam Iskender Ali Mihr

(Св. Йакуб) ответил: "Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянётесь именем Аллах'а, что непременно вернёте его мне, если только вас не постигнет беда." На это они дали ему клятву. Тогда он так сказал: "Аллах — поручитель в том, в чём мы договорились."

Abu Adel

(Йакуб) сказал: «Не пошлю я его с вами, пока вы не придете с договором от Аллаха [пока не дадите клятвы Аллахом], что непременно приведете его ко мне (обратно), кроме только (случая) если вас что-нибудь постигнет». И когда они [братья] дали ему их клятвенное обещание, он [Йакуб] ска­зал: «Аллах – покровитель [свидетель и хранитель] тому, что мы говорим!»

Al Muntahab

И они уговорили отца. Их слова, в конце концов, повлияли на него. Его сердце смягчилось, и он согласился, чтобы сын поехал с ними в Египет. Но, чтобы больше успокоить своё сердце, он сказал им: "Я разрешу ему поехать с вами только в том случае, если вы поклянётесь Аллахом и дадите Ему обет, что вы вернёте его мне, если, конечно, не постигнет вас смерть или не окружит вас враг и победит вас". Они согласились и дали ему клятву. А он сказал: "Аллах - свидетель и поручитель в том, о чём мы договорились".

Elmir Kuliev

Он сказал: "Я не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вы не попадете в окружение". Когда же они поклялись ему, он сказал: "Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы сказали".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказал он: "Не пошлю я его с вами, пока вы не дадите мне клятвы Аллахом, что приведете его ко мне, разве что вас что-нибудь постигнет". И когда они дали ему клятву, он сказал: "Аллах - поручитель за то, что мы говорим!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Отец] сказал: "Я ни за что не отпущу его с вами, пока вы не поклянетесь Аллахом, что непременно вернетесь с ним, если только вас не постигнет [беда]". Когда же они поклялись ему, [отец] сказал: "Аллах - поручитель в том, о чем мы договорились".

Valeria Porokhova

Он (им) сказал: ■ "Я с вами не пошлю его, ■ Пока Аллахом вы не поклянетесь, ■ Что вы ко мне его вернете (невредимым), ■ Если, конечно, не постигнет вас (беда)". ■ Когда же они клятву дали, он сказал: ■ "Аллах за то, что здесь мы говорили, - поручитель".
66