русский [Изменение]

ЙУСУФ-65, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

ЙУСУФ-65, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 65

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَاعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُواْ يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ ﴿٦٥﴾
12/ЙУСУФ-65: Вe лeммaa фeтeхуу мeтaaaхум вeджeдуу бидaaaтeхум руддeт илeйхим, кaaлуу йaa эбaaнaa мaa нeбгии, хaaзихии бидaaaтунaa руддeт илeйнaa, вe нeмииру эхлeнaa вe нaхфaзу эхaaнaa вe нeздaaду кeйлe бeиир (бeиирин), зaaликe кeйлун йeсиир(йeсиирун).

Imam Iskender Ali Mihr

Когда они открыли свои вьюки, то обнаружили, что им возвращён их капитал и так сказали: "О, наш отец! Что ещё желать! Это наш капитал. Нам вернули обратно и мы нашим семьям (опять) принесём и сбережём нашего брата. И мы увеличим наш воз (ещё продовольствием), добавив верблюда. И вот это — малое количество."

Abu Adel

А когда они открыли свое имущество [вьюки], то нашли, что их товар (которым они расплатились за продовольствие) возвращен им, и сказали: «О, отец наш, что нам же­лать? Вот товар наш нам возвращен; и мы снабдим свою семью [привезем продовольствие] и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это – мера легкая». [Каждому прибывшему давалось не больше веса одного верблюда, поэтому поездка брата увеличивала количество продовольствия на меру груза одного верблюда.]

Al Muntahab

Братья Йусуфа ещё не знали, что он положил деньги в их вьюки. Когда они открыли их и нашли свои деньги, то узнали какое доброе дело сделал для них Йусуф. Они воспользовались этим, чтобы успокоить отца и уговорить его отпустить брата с ними. Всеми возможными средствами они старались угодить отцу и напоминали ему о том, что он - их отец, а они - его сыновья, и сказали: "О отец! Чего же больше нам желать? Наши деньги полностью возвращены. Поедем с братом, привезём продовольствие нашей семье. Мы позаботимся о нашем брате, да и вес продовольствия увеличится за счёт брата на целую меру груза одного верблюда. Ведь управитель даст каждому мужчине по мере груза одного верблюда".

Elmir Kuliev

Когда они развязали свои вьюки, то обнаружили, что их деньги были возвращены им. Они сказали: "Отец наш! Что еще можно пожелать? Нам вернули наши деньги. Мы обеспечим пропитанием наши семьи, сбережем нашего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк. Эта мера не будет обременительной".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А когда они открыли свое достояние, то нашли, что их товар возвращен им, и сказали: "О отец наш, что нам желать? Вот товар наш нам возвращен; мы прокормим свою семью и сохраним нашего брата и прибавим на меру верблюда. Это - мера легкая".

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Когда же они] развязали свои вьюки, то обнаружили, что их [исходный] товар возвращен им (т.е. во вьюках помимо зерна они обнаружили и деньги стоимостью своего исходного товара). Они сказали: "О отец! Чего еще желать! [Исходный] товар нам возвратили. [В следующую поездку] мы обеспечим пропитанием свои семьи, обережем своего брата и получим вдобавок верблюжий вьюк [зерна]. И это необременительно для египетского правителя".

Valeria Porokhova

Когда ж свои вьюки они открыли, ■ Они увидели, что их товар им возвращен, ■ И молвили они: ■ "О наш отец! Чего же больше нам желать: ■ Наш (меновой) товар нам возвращен, ■ И мы свою семью прокормим ■ И позаботимся о нашем брате, ■ К тому ж прибавим мы теперь ■ Меру (поклажи) одного верблюда, - ■ Ведь эта мера так мала".
65