русский [Изменение]

ЙУСУФ-88, Сура ЙУСУФ Стих-88

12/ЙУСУФ-88 - Коран декламации Абу Бакр аль Счатри
Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

ЙУСУФ-88, Сура ЙУСУФ Стих-88

Сравнить все русские переводы суры ЙУСУФ, стих 88

سورة يوسف

Сура ЙУСУФ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَيْهِ قَالُواْ يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَآ إِنَّ اللّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ ﴿٨٨﴾
12/ЙУСУФ-88: Фe лeммaa дeхaлуу aлeйхи кaaлуу йaa эййухeль aзиизу мeссeнaa вe эхлeнeд дурру вe джи’нaa би бидaaaтин музджaaтин фe эвфи лeнeль кeйлe вe тeсaддaк aлeйнaa, иннaллaaхe йeджзииль мутeсaддикиин(мутeсaддикиинe).

Imam Iskender Ali Mihr

После того, как они предстали перед ним, так сказали: "О, визирь! Нас и нашу семью коснулось сильное стеснение и мы прибыли с небольшим товаром. Отныне, дай нам полной меры и будь к нам щедрым (дай нам милостыню). Несомненно, Аллах вознаграждает тех, кто подаёт милостыню."

Abu Adel

(И братья снова отправились в Египет.) Когда они пришли к нему [к Йусуфу], то сказали: «О вельможа! Нас и нашу семью постигла беда [голод из-за засухи и неурожая]. Мы пришли с немногим товаром (которого мало и плохого качества), дай нам меру полностью [такую, которую ты раньше нам давал, когда мы платили хорошим товаром] и окажи нам милость. Поистине, Аллах воз­дает (наградой) оказывающим милость!»

Al Muntahab

Братья Йусуфа вняли просьбе отца и отправились в Египет. Они добились встречи с управителем Египта, которым оказался, как выяснилось потом, Йусуф. Когда они вошли к нему, они сказали: "О управитель! Нас и наш род постиг голод, причиняющий вред телу и душе. Мы прибыли к вам с немногим товаром, которого не хватит заплатить за необходимое продовольствие. Мы просим дать нам меру полностью, и считайте то, что вы нам дадите сверх этого, милостыней с вашей стороны. Поистине, Аллах воздаст дающим милостыню лучшей наградой!"

Elmir Kuliev

Войдя к нему, они сказали: "О повелитель! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отмерь нам меру сполна и окажи нам милость. Воистину, Аллах вознаграждает творящих добро".

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Когда они вошли к нему, то сказали: "О вельможа! Нас и нашу семью постигло зло. Мы пришли с немногим товаром, дай нам меру полностью и окажи милость. Поистине, Аллах воздает оказывающим милость!"

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Они снова направились в Египет и прибыли туда] и, когда пришли к Йусуфу, сказали: "О знатный муж! Нас и наш род поразила беда. Мы прибыли с небольшим товаром. Отпусти же нам [зерно] полной мерой и будь щедр к нам. Воистину, Аллах вознаграждает подающих милостыню".

Valeria Porokhova

Когда они явились (вновь) перед Йусуфом, ■ Они сказали: ■ "О вельможа! Беда постигла нас и всю нашу семью, ■ И (меновой) товар наш скуден. ■ Дай меру нам сполна и окажи нам милость, - ■ Аллах, поистине, воздаст оказывающим милость!"
88