إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
﴿١٣﴾
Abu Adel
Поистине, те, которые сказали: «Господь наш – Аллах», – и затем придерживались прямоты (в вере в Него), – не (будет) страха над ними (от ужасов Судного Дня) и не будут они опечалены (после смерти тем, что оставили за собой мирские радости).
Al Muntahab
Поистине, тех, которые сказали: "Наш Господь - только Аллах",- а потом совершали благочестивые, праведные деяния, не охватит ни страх оттого, что их постигнет неприятность, ни печаль о том, что их минует что-либо желанное.
Elmir Kuliev
Воистину, те, которые сказали: "Наш Господь - Аллах", - и последовали прямым путем, не познают страха и не будут опечалены.
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, которые говорят: "Господь наш - Аллах", - а потом стоят прямо, - нет страха над ними и не будут они опечалены.
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, те, которые говорят: "Наш Господь -Аллах" - и твердо стоят на этом, не будут знать ни страха, ни скорби.
Valeria Porokhova
Поистине, все те, кто говорит: ■ "Владыка наш - Аллах!" - ■ И с твердостью стоит на этом, - ■ На них не ляжет страх, ■ Печаль не отягчит.