قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا
﴿١٨﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Аллах совершенно точно знает тех из вас, кто мешают (помощи для нашего Господина Пророка Мухаммеда (С.А.С.)) и говорят своим братьям: "Идите к нам". И кроме немногих, они не участвуют в сражении.
Abu Adel
Знает Аллах удерживающих (от борьбы на пути Аллаха) среди вас и говорящих своим братьям: «Сюда, (присоединяйтесь) к нам (и оставьте Мухаммада, чтобы не погибнуть вместе с ним)!» Но проявляют они [лицемеры] мужество [принимают участие в сражении] только немного (да и то либо для показухи, либо для славы, либо боясь позора),
Al Muntahab
Аллах знает тех из вас, которые удерживают других, отговаривая их от сражения на стороне пророка, говоря: "Присоединяйтесь к нам!" Но сами они немного проявляют мужества в сражении.
Elmir Kuliev
Аллах знает тех из вас, которые отвращают людей от участия в войне, и тех, которые говорят своим братьям: "Идите к нам!" Они принимают в войне ничтожное участие,
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Знает Аллах удерживающих среди вас и говорящих своим братьям: "Сюда, к нам!" Но выказывают они мужество только немного,
Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах знает тех из вас, которые отговаривают [других от участия в войне] и говорят своим братьям: "Идите к нам!" И ничтожно их участие в сражении,
Valeria Porokhova
Аллаху, истинно, известны те из вас, ■ Кто вас удерживает (от пророка) ■ И своим братьям говорит: "Идите к нам!", ■ А сам (при отражении врага) ■ Выказывает мало мужества и рвенья,