русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

АЛЬ-АХЗАБ-19, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 19

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاء الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُوْلَئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا ﴿١٩﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-19: Эшыххaтeн aлeйкум фe изaa джaaeль хaвфу рeeйтeхум йeнзуруунe илeйкe тeдууру a’йунухум кeллeзии йугшaa aлeйхи минeль мeвт(мeвти), фe изaa зeхeбeль хaвфу сeлeкуукум би элсинeтин хыдaaдин эшыххaтeн aлeль хaйр(хaйры), улaaикe лeм йу’минуу фe aхбeтaллaaху a’мaaлeхум, вe кaaнe зaaликe aлaллaaхи йeсиирaa(йeсиирeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Они скупы по отношению к вам. Однако, когда наступает смертельная опасность, ты увидешь, как они на тебя смотрят с закатившимися глазами подобно тем, на которых опускается обморочное состояние. Они против благого обижают вас своими острыми языками (обидными словами). Вот они - неверующие. Поэтому Аллах сделал тщетными (уничтожил) их деяния. И вот это для Аллах'а было очень легко.

Abu Adel

скупясь для вас (о, верующие) (своими душами, имуществом, старанием и любовью, так как в их сердцах ненависть и вражда). А когда приходит страх [приближается момент сражения], ты (о, Пророк) видишь, как они смотрят на тебя, (и) глаза их вращаются, как у того, кто теряет сознание от (предчувствия) смерти. А когда проходит страх, они оскорбляют вас острыми языками, скупясь на доброе [они проявляют жадность и зависть при разделе трофеев]. Такие – они не уверовали (своими сердцами) и Аллах сделал тщетными их дела! И это для Аллаха легко!

Al Muntahab

Эти люди проявляют о вас заботу внешне, напоказ, когда нет страха и опасности. Но когда им грозит опасность со стороны врага или пророка, они смотрят на тебя (о Мухаммад!), и их очи расширяются от ужаса, как у того, кто падает в обморок в предчувствии смерти. И когда проходит страх, они больно ранят вас (о верующие!) острыми языками. Они скупы на добрые деяния. Ведь эти люди не уверовали своими сердцами, а просто приняли ислам на словах для видимости. Аллах сделал их деяния убыточными и тщетными за то, что они не уверовали в своих сердцах. Это для Аллаха легко!

Elmir Kuliev

поскольку они скупы по отношению к вам. Когда ими овладевает страх, ты видишь, как они смотрят на тебя. Их глаза вращаются, словно у того, кто теряет сознание перед смертью. Когда же страх проходит, они обижают вас острыми языками, скупясь на добро. Они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния. Это для Аллаха было легко.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

скупясь для вас. А когда приходит страх, ты видишь, как они смотрят на тебя, очи их вращаются, как у того, с кем от смерти обморок. А когда пройдет страх, они пронзают вас острыми языками, скупясь на доброе. Они не уверовали и пустыми сделал Аллах их дела! И было это для Аллаха легко!

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

так как скупы они по отношению к вам. Когда наступает опасность, [о Мухаммад], как они смотрят на тебя: их глаза закатываются, словно у того, кто падает в обморок от смертельного страха. Когда же страх проходит, они ранят вас, [о верующие,] острыми языками, будучи скупыми на доброе дело. Но они не уверовали, и Аллах сделал тщетными их деяния, и это для Него нетрудно.

Valeria Porokhova

Скупясь для вас (пожертвовать собой или своим достатком). ■ Когда же страх овладевает ими, ■ Ты видишь их, смотрящих на тебя, ■ (Как бы о помощи взывая), - ■ Глаза вращаются у них, как у того, ■ С кем обморок от предвкушенья смерти. ■ Когда же страх минует их, ■ Они вас языками острыми пронзают, ■ Алча добра, (которое вас ждет от дележа добычи). ■ В них веры нет, и в тщЕту обратились их дела ■ По воле (видящего все) Аллаха, - ■ Ему это, поистине, легко!
19