русский [Изменение]

АЛЬ-АХЗАБ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Следующий
Предыдущий
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

АЛЬ-АХЗАБ-20, Коран декламации Абу Бакр аль Счатри

Сравнить все русские переводы суры АЛЬ-АХЗАБ, стих 20

سورة الأحزاب

Сура АЛЬ-АХЗАБ

Бисмиллаахиррахмааниррахиим

يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا ﴿٢٠﴾
33/АЛЬ-АХЗАБ-20: Йaхсeбуунeль aхзaaбe лeм йeзхeбуу, вe ин йe’тиль aхзaaбу йeвeддуу лeв эннeхум бaaдуунe фииль a’рaaби йeс’eлуунe aн энбaaикум, вe лeв кaaнуу фиикум мaa кaaтeлуу иллaa кaлиилaa(кaлиилeн).

Imam Iskender Ali Mihr

Они (лицемеры) предполагали, что (вражеские) союзники не отступили. Если бы союзники пришли и смешались с арабами, то они (лицемеры) захотели бы расспросить о вас. И если бы они были среди вас, то кроме немногих, не участвовали бы в сражении.

Abu Adel

Считают они [лицемеры], что ополчившиеся (войска неверующих) не ушли. А если (допустить, что) ополчившиеся (войска) (снова) придут (к Медине), (то в таком случае) они [лицемеры] хотели бы оказаться кочующими среди (пустынных) арабов [бедуинов], расспрашивая про известия о вас [победили вы или потерпели поражение]. А если бы они [лицемеры] были с вами, то сражались бы лишь немного (из-за трусости, униженности и слабой убежденности).

Al Muntahab

Эти лицемеры (мунафики) думают, что войска неверных сонмов (союзников) остались, осадив город. Если сонмы придут ещё раз, тогда эти трусы хотели бы жить с арабами в пустыне и кочевать с бедуинами, расспрашивая про известия о вас (о верующие!). А если бы эти лицемеры (мунафики) остались в вашем лагере и не убежали бы, и участвовали вместе с вами в бою, они бы были с вами немного и только для видимости. И когда проходит страх, они больно ранят вас (верующие!) острым языком.

Elmir Kuliev

Они полагают, что союзники не ушли. Если бы союзники пришли, то они захотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать о вас. Будь они вместе с вами, то они бы не сражались, разве что немного.

Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они думают, что сонмы не ушли. А если сонмы придут, они хотели бы оказаться кочевниками среди арабов, расспрашивая про известия о вас. А если бы они были с вами, то сражались бы лишь немного.

Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Мунафики] полагают, что сонмы [противников Мухаммада] не отступили. А если сонмы вернутся, то [мунафики] хотели бы кочевать среди бедуинов и расспрашивать их о вас. А если они были бы в ваших рядах, то они сражались бы только для видимости.

Valeria Porokhova

Они считают, ■ Что союзники ушли лишь ненадолго, ■ И если они вновь придут, ■ Им бы хотелось оказаться ■ Средь бедуинов, кочующих (в песках), ■ И только там, (в укрытии надежном), ■ Расспрашивать известия о вас; ■ А оставаясь среди вас, ■ Они бы рвения в бою не проявили.
20